文化總是產生于空間,因而它受自然和物產的影響,語言又受文化影響,所以說語言也是受自然和物產經濟的影響的。拿我們國家和英國來說,英語四周環(huán)海,是島國,而中國的文化源自于中原,中國人常說“揮金如土”,但是英國人講“spent money like water”。這就體現(xiàn)了中國在語言翻譯上受土地的影響,而英國受水的影響。
都說一方水土養(yǎng)一方人,這是很在理的,在生活上,我們中國人是性格偏內斂的,而西方人是比較開放直接的,當說到夸獎別人時,中國人往往說“哪里哪里”,但是西方國家的人就不同,他們會直接講“thank you,i think so”。但是如果把中文翻譯成英文,就成了“where where”。這就鬧了笑話,因此,我們的翻譯者要注意這些文化的因素,而不是僵硬地用直譯來表達原句的字面意思。如果沒了這些文化內涵作為翻譯的基礎,翻譯工作很難完成。
北京品格翻譯公司表示要想完美地翻譯出一部作品,翻譯者就要在理解文本上下功夫,而不是簡單的翻譯字面意思,要深入到文化差異,加上恰當的翻譯技巧,才能做好翻譯工作。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經允許,不得轉載。