文化總是產(chǎn)生于空間,因而它受自然和物產(chǎn)的影響,語(yǔ)言又受文化影響,所以說(shuō)語(yǔ)言也是受自然和物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的影響的。拿我們國(guó)家和英國(guó)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)四周環(huán)海,是島國(guó),而中國(guó)的文化源自于中原,中國(guó)人常說(shuō)“揮金如土”,但是英國(guó)人講“spent money like water”。這就體現(xiàn)了中國(guó)在語(yǔ)言翻譯上受土地的影響,而英國(guó)受水的影響。
都說(shuō)一方水土養(yǎng)一方人,這是很在理的,在生活上,我們中國(guó)人是性格偏內(nèi)斂的,而西方人是比較開(kāi)放直接的,當(dāng)說(shuō)到夸獎(jiǎng)別人時(shí),中國(guó)人往往說(shuō)“哪里哪里”,但是西方國(guó)家的人就不同,他們會(huì)直接講“thank you,i think so”。但是如果把中文翻譯成英文,就成了“where where”。這就鬧了笑話(huà),因此,我們的翻譯者要注意這些文化的因素,而不是僵硬地用直譯來(lái)表達(dá)原句的字面意思。如果沒(méi)了這些文化內(nèi)涵作為翻譯的基礎(chǔ),翻譯工作很難完成。
北京品格翻譯公司表示要想完美地翻譯出一部作品,翻譯者就要在理解文本上下功夫,而不是簡(jiǎn)單的翻譯字面意思,要深入到文化差異,加上恰當(dāng)?shù)姆g技巧,才能做好翻譯工作。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:【分享】新世紀(jì)英漢科技大詞典專(zhuān)業(yè)詞匯
下一篇:小語(yǔ)種翻譯和它的就業(yè)方向