技巧一:隨意境來(lái)選擇詞義
漢語(yǔ)詞匯的意義比較穩(wěn)定,而英語(yǔ)詞匯通常是一詞多義,所以詞匯的竟夜是隨著語(yǔ)境而不斷的變化的。在考研英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,考生們一定不要照著英語(yǔ)詞匯本身的意義來(lái)領(lǐng)會(huì),而是要根據(jù)上下文來(lái)確定詞匯的真實(shí)意義。
技巧二:認(rèn)真的理清句子的結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)是形合式的語(yǔ)言,講究的是邏輯的配合,而漢語(yǔ)中意合式的語(yǔ)言,講究的是意義上的邏輯配合。所以,要先分析好語(yǔ)法的結(jié)構(gòu),然后再理解英語(yǔ)句子,這樣就可以了解其意義了。理解漢語(yǔ)句子需要以各詞語(yǔ)間的意義相配合。品格翻譯專(zhuān)業(yè)人士考研英語(yǔ)在翻譯時(shí)多數(shù)是長(zhǎng)句,所以考生們理解其中的形式邏輯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常重要。
技巧三:化長(zhǎng)句為短句
品格翻譯專(zhuān)業(yè)人士表示,漢語(yǔ)中短句多,而英語(yǔ)中長(zhǎng)句多,連詞的功能比較大。漢語(yǔ)中主要是依靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)連成復(fù)句。另外,英語(yǔ)中的短語(yǔ)有明顯的形式之分。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。