第一、要擁有一定文化底蘊,對兩方面的文化都有一定的了解,能了解大概的意思,擁有很強的語言組織能力,在寫文章方面有很強的表達能力,也要擁有自己的寫作風(fēng)格,我們所看到的最終成品,我們所見到的語言風(fēng)格,其實都是翻譯人的風(fēng)格,一個詞語的翻譯,有多種表達方式,如果運用最恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_出來,各種尺度的拿捏,這就是筆者需要掌握的。
第二、外語的掌握能力那就更不用說了,這是最基本的,在我們對于遇到自己不了解的單詞的時候,不要自作聰明,根據(jù)上下文的意思理解,還是要查一查字典,有時候一個單詞就可以改變整篇文章的風(fēng)格。一個單詞有時候就是一篇文章的精髓。
筆譯還有一定的專業(yè)素養(yǎng)需要培養(yǎng),不要以為自己,有一點翻譯的功底就可以做好筆譯這項工作,這是對筆譯者的不尊重,這是自己盲目的自信。多多的學(xué)習(xí)才是重點,所以培養(yǎng)自己的筆譯專業(yè)素養(yǎng)吧。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。