翻譯的不同詞匯之間是存在著內(nèi)涵與外延的區(qū)別的,同時(shí)文體間以及詞性的轉(zhuǎn)換方面也存在著一定的差異性。翻譯的過(guò)程就是指在正確的理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造將的將另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。翻譯可以分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,這兩個(gè)階段互相聯(lián)系。翻譯者在理解原文時(shí)就會(huì)適當(dāng)?shù)奶暨x出最合適的表達(dá)方式,而在表達(dá)時(shí)又在考慮自己的理解是否真正的正確。翻譯是需要用心去理解的,這樣才能翻譯出更切合原文的譯文。
北京專業(yè)翻譯公司業(yè)內(nèi)人士表示,譯者在理解原文時(shí)不僅要看表面文字,還要深層次的了解文字雪后的內(nèi)容,了解作者的寫(xiě)作風(fēng)格,忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上做到通暢表達(dá)。在評(píng)判譯文時(shí),通常會(huì)從風(fēng)格、語(yǔ)言等方面出發(fā)來(lái)衡量。譯者在翻譯時(shí)也會(huì)夾雜著技巧與經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常會(huì)選擇程式化的處理方法,例如,分合句的翻譯、長(zhǎng)句的翻譯等,在翻譯的過(guò)程中只要多加實(shí)踐就可以穩(wěn)步的提高翻譯水平。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯者應(yīng)具有高尚的譯德譯風(fēng)
下一篇:有能力的翻譯需具備豐富知識(shí)以及隨機(jī)應(yīng)變的能力