第一、直譯
這是指在保留原文的句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上按照字面的意思進(jìn)行翻譯,而意譯則是指不損害原文的內(nèi)容,但為了漢語(yǔ)表達(dá)的需要而對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。有些句子如果意譯出來(lái)更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。當(dāng)然了,一句英語(yǔ)是有多種的譯法的,這就要根據(jù)具體的需要來(lái)定了。一般而言,在英漢翻譯的考慮過(guò)程中,如果直譯就可以滿足要求那就不要意譯了,以免出現(xiàn)與原文內(nèi)容不忠實(shí)的情況。
第二、順譯
專業(yè)翻譯公司業(yè)內(nèi)人士表示,順譯也稱為句型對(duì)應(yīng)法,是指按照原文的結(jié)構(gòu)順利來(lái)進(jìn)行翻譯,比較適合于與漢語(yǔ)的順序比較相近的長(zhǎng)句翻譯。倒譯就是指將原文的句子結(jié)構(gòu)的排列順利顛倒過(guò)來(lái)進(jìn)行翻譯。
第三、分譯法
又常稱為拆譯法,這是一種最基本的對(duì)句法進(jìn)行變通的手段。分譯包括有單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯以及句子的分譯等不同的種類。所謂的單詞的分譯就是指拆詞,將難譯的詞從主干中分離出來(lái),然后另作處理,這種方法通常會(huì)引起句式上的調(diào)整。在這里拆詞通常是拆的形容詞或副詞。短語(yǔ)的分譯就是指將短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)成為獨(dú)立的成份或者從句、并列句等。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。