既然是口譯,那么最重要的還是口語表達(dá),我們最先要注意到的就是這方面的培養(yǎng),如果有一些先天性的身體缺陷,如果能克服,那就還有努力的機(jī)會(huì),如果,真的沒有辦法克服,那就真的沒有必要在我這方面努力了,在我們的平常生活中,就盡量多看一些原聲電影,不要看一下翻譯過來的,其實(shí)最好的還是上面要有帶翻譯的文字,這樣我們可以好好的修正自己。
重要的就是別人會(huì)考察你的詞語運(yùn)用能力,在很多方面都會(huì)有一些專業(yè)用語,其實(shí)我們不是很明白,但是這也要求我們翻譯出來,這個(gè)時(shí)候我們就要大概的了解他的一些意思,所以這就要求我們平時(shí)多看一些書,并不是單一的書,涉及范圍一定要廣,這樣才能滿足我們對(duì)口譯的要求 。
如果沒有那些專業(yè)的術(shù)語,其實(shí)很多人都可以做口譯,就比如只用在國外生活經(jīng)驗(yàn)的人,但是他們?yōu)槭裁从植荒艹蔀榭谧g員呢,主要是他們有的詞語根本不能翻譯出來,他們只會(huì)翻譯一些生活用語。這就體現(xiàn)了口譯的出色之處。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:不同英漢翻譯的基本方法
下一篇:口譯的常見類別有哪些