第一、要聽(tīng)懂別人在說(shuō)什么
口譯從字面意思來(lái)理解就是口頭翻譯,可是口頭翻譯也必須要明白別人的意思,才可以翻譯的出。否則就會(huì)本末倒置,弄清是非。
第二、要有優(yōu)秀的文化基礎(chǔ),專(zhuān)業(yè)底蘊(yùn)
看過(guò)溫家寶總理回答外國(guó)記者提問(wèn)的人,都會(huì)知道溫總理總是習(xí)慣用一些文言文來(lái)代表中華博大精深的文化,并且說(shuō)出一些用現(xiàn)在簡(jiǎn)單的話(huà)說(shuō)不出的隱藏意思。所以,作為想要成為優(yōu)秀口譯者的人,必須要多多熟悉一些常見(jiàn)的文言文以及詩(shī)句的翻譯,還要每天背短句短文,再是養(yǎng)成自己的翻譯風(fēng)格。
第三、要有心平氣和態(tài)度
正如古文所說(shuō),師父領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行看個(gè)人??墒莻€(gè)人的修養(yǎng)并離開(kāi)不了個(gè)人的心平氣和的態(tài)度,當(dāng)你在翻譯的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)自己那里沒(méi)聽(tīng)到,只能暫時(shí)先跳過(guò)去,因?yàn)檫@是口譯,很快的一句話(huà),如果你一直追究著那一個(gè)詞匯,那你會(huì)因小失大。所以,在遇見(jiàn)這樣的問(wèn)題時(shí)候,先放過(guò)去。然后保持心平氣和的態(tài)度,也不要急躁。
總而言之,正如我們所在電視上看的一樣,我們只看到了別人優(yōu)秀的一面,卻看不到別人努力奮斗的一面,要想成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯者,就要從自身文化素質(zhì),心理基礎(chǔ)多下功夫!