亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關閱讀
成為一個優(yōu)秀的口譯者的奧秘
想必很多人都看過國家主席與他國領導會晤時候,他們的背后都有一個口譯者。身為英語專業(yè)的人大都十分羨慕那些能為國家主席口譯的人,那么如何做一個優(yōu)秀的口譯者呢?現(xiàn)在給大家來拋磚引玉。

第一、要聽懂別人在說什么

口譯從字面意思來理解就是口頭翻譯,可是口頭翻譯也必須要明白別人的意思,才可以翻譯的出。否則就會本末倒置,弄清是非。

第二、要有優(yōu)秀的文化基礎,專業(yè)底蘊

看過溫家寶總理回答外國記者提問的人,都會知道溫總理總是習慣用一些文言文來代表中華博大精深的文化,并且說出一些用現(xiàn)在簡單的話說不出的隱藏意思。所以,作為想要成為優(yōu)秀口譯者的人,必須要多多熟悉一些常見的文言文以及詩句的翻譯,還要每天背短句短文,再是養(yǎng)成自己的翻譯風格。

第三、要有心平氣和態(tài)度

正如古文所說,師父領進門,修行看個人。可是個人的修養(yǎng)并離開不了個人的心平氣和的態(tài)度,當你在翻譯的時候,如果發(fā)現(xiàn)自己那里沒聽到,只能暫時先跳過去,因為這是口譯,很快的一句話,如果你一直追究著那一個詞匯,那你會因小失大。所以,在遇見這樣的問題時候,先放過去。然后保持心平氣和的態(tài)度,也不要急躁。

總而言之,正如我們所在電視上看的一樣,我們只看到了別人優(yōu)秀的一面,卻看不到別人努力奮斗的一面,要想成為一個優(yōu)秀的口譯者,就要從自身文化素質(zhì),心理基礎多下功夫!


上一篇:掌握漢英翻譯技巧 穩(wěn)步提高翻譯水平
下一篇:赴外投資項目需要找到對口的翻譯公司以確保溝通