有些學(xué)生們?cè)诜g的時(shí)候可能會(huì)借助于翻譯工具,其實(shí)工具只能是工具,翻譯重點(diǎn)要看的是語(yǔ)言的功底,這點(diǎn)達(dá)不到,任何的技巧也無(wú)法用上。但是,如果語(yǔ)言功底足夠深厚的話,那再加上技巧就可以出一篇好的文稿了。在翻譯的過程中要遵循多練習(xí),多訓(xùn)練的原則,這是熟能生巧的過程。英語(yǔ)水平提高了,詞匯量積累的多了,各類句型結(jié)構(gòu)也就熟記于心了,翻譯水平自然也就提高了。
在漢英翻譯時(shí),具有直譯與意譯之分。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身就是兩種不同的語(yǔ)言,而且具有獨(dú)立且分明的系統(tǒng),同時(shí)其形成和句法方面也有著較大的差異性。同時(shí),這兩種語(yǔ)言也有著一定的相似性。
北京翻譯公司業(yè)內(nèi)人士表示,這兩種語(yǔ)言的主謂順序以及動(dòng)賓詞序上都是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn)與不同點(diǎn),所以在翻譯的實(shí)踐過程中才不可以千篇一律的使用同一種方法,否則就會(huì)導(dǎo)致文稿的雷同,在翻譯的過程中要注意對(duì)文稿的美化,這樣才可以出優(yōu)質(zhì)文稿。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。