互聯網在火熱發(fā)展的過程中,為我們的語言帶來了不少的燦爛陽光,網絡用語愈來愈多地被使用在我們的日常生活中。雖然也有人批判網絡用語對漢語的發(fā)展起到了消極作用,但我們不得不承認,它們確實已經成為我們語言的一部分,并正在引起越來越多人的興趣。
網絡用語的魅力究竟有多大?當時間從受騙老頭報警的那一刻起,白云、蒼狗嗖嗖地往前沖,沖到了2015年3月2日,全國政協發(fā)言人呂新華在回應反腐問題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性。據說現場翻譯聽到了這里,被難住了,還特意停了下來又確認一下這句話到底什么意思。之后,她用了一個詞“capricious”來表達這句話。
這個詞究竟是什么意思呢?讓我們看一下《牛津高階英語詞典》中對這個詞的英語解釋:1、showing sudden changes in attitude or behaviour 2、changing suddenly and quickly。這么看下來,好像capricious的含義(善變、變化多端、反復無常)與政協發(fā)言人的意思是并不一致的。政協發(fā)言人是套用這句網絡流行語來形容大家在反腐這個問題上是非常堅定的,絕對不會對腐敗分子手下留情。而翻譯使用的capricious只是在字面意思對應了“任性”,其背后的含義卻大相徑庭。
外教聽到了這句漢語,在了解了它的使用情景后,給出的譯文為“We are determined to crack down on corruption.”并且再三告訴我們:翻譯并不是詞與詞的對應,而是由詞組成的信息后面的含義要正確。
所以,在今后的翻譯我們也要注意,不是看到一個漢語詞就對應去想英語中的某個詞,而是要明白漢語究竟是什么意思,搞清楚之后再想英語如何表達,否則也只是外國人看不懂的英語!
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經允許,不得轉載
上一篇:北京翻譯公司對外貿企業(yè)的幫助非常大
下一篇:第四屆慈展會將配備翻譯志愿者