亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
如何正確理解翻譯行業(yè)

大部分人們對翻譯的理解,認(rèn)為翻譯只是簡單的語言或字體之間的轉(zhuǎn)換。然而人們并不理解翻譯其實也是門藝術(shù),它不是固定化的行為,而是在一定程度上要有獨特的見解,但這種見解絕對不能脫離原文的意思。

既然是藝術(shù),那就不能以分?jǐn)?shù)來衡量一篇譯文:在我的理解中,一篇譯文沒有根本上的好與壞,而是取決于審閱者喜歡不喜歡。翻譯是需要受眾的,因此不能以個人的判斷去反應(yīng)一篇譯文的在大眾心目中的地位。翻譯的實力和學(xué)歷并不成正比:個人認(rèn)為翻譯其實什么學(xué)歷都可以,當(dāng)然,前提是你本身的翻譯實力必須過硬。翻譯工作是一種結(jié)果導(dǎo)向的行業(yè),而學(xué)歷只不過是你入行的砝碼,不管你學(xué)歷多高,但每一行都有每一行的深淺,高學(xué)歷的人不見得能在某個行業(yè)中待下去。北外高翻,最后畢業(yè)從事和翻譯相關(guān)的也不見得多,而又有多少學(xué)子讓翻譯公司失望,夢想很美好,可往往現(xiàn)實很骨感啊。做翻譯,永遠(yuǎn)也不要認(rèn)為自己實力很強(qiáng):在工作中我們最初都是信心滿滿的,但一到工作中就戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,翻譯結(jié)果也大不如人意,越來越覺得自己水平不咋滴。其實,翻譯是一門博大精深的藝術(shù),只有在不斷的磨練中才能鍛煉出更強(qiáng)的實力,而一些好的翻譯品質(zhì)也是在這種環(huán)境中培養(yǎng)出來的,翻譯追求的是踏踏實實而不是好高騖遠(yuǎn)。

說這么多,其實也是為大家敲響警鐘,希望處在翻譯行業(yè)的同事或者正準(zhǔn)備從事這個行業(yè)的同事們能夠不畏艱苦,努力提升自己,培養(yǎng)良好的品質(zhì),爭取為自己未來打造一個美好的平臺。

上一篇:勝任同聲傳譯的要求以及其優(yōu)勢
下一篇:如何去做翻譯