亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
一些動(dòng)物的錯(cuò)誤翻譯
       近些年,我們在各大交通信號,旅游景區(qū)常常能看到很多錯(cuò)誤的翻譯。北京翻譯公司品格翻譯認(rèn)為這種低級翻譯錯(cuò)誤不應(yīng)該發(fā)生,不光在這些范圍,在動(dòng)物的世界中也有很多人將翻譯當(dāng)兒戲。

隨著出國旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽到朋友們跟他說“我在美國看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”

一看才發(fā)現(xiàn)那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)。“麋鹿正確的英文名是milu或david’sdeer,但在大多數(shù)英漢詞典中,都出現(xiàn)了錯(cuò)誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導(dǎo)游也這樣講,就造成了誤解。”郭耕說。

在新華書店購買的外語教學(xué)與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個(gè)詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補(bǔ)本中:moose一詞標(biāo)注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,確實(shí)讓記者有些混亂的感覺。

對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯(cuò)誤的,還有些動(dòng)物的中文翻譯在郭耕看來“過于簡單,不夠科學(xué)”。比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似。“簡單的翻譯讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺(tái)的節(jié)目中看到主持人指著一個(gè)動(dòng)物說“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺得很疑惑。類似簡單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(redpanda)。

翻譯不準(zhǔn)確造成人們對動(dòng)物物種的混淆,郭耕覺得這是個(gè)大問題。“科研人員研究中都會(huì)分得很清楚,但在教學(xué)和科普過程中,學(xué)生和普通公眾就很容易混淆。”

還有一類翻譯讓人很難理解:長頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬。“這種簡單的翻譯方法不利于科學(xué)普及,希望翻譯中能更多體現(xiàn)科學(xué)性。”郭耕說。

其實(shí),現(xiàn)在國內(nèi)有很多專業(yè)做翻譯的,如果有遇到不確定的翻譯時(shí),我們可以尋求他們的幫助。

上一篇:網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯 你嗨的住么?
下一篇:小語種翻譯報(bào)價(jià)因素