亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關閱讀
阿里收購翻譯公司,翻譯界將迎來春天?
       某翻譯公司網(wǎng)站上有“阿里巴巴(中國)網(wǎng)絡技術有限公司”的相關信息。據(jù)知情人士透露,阿里近日確實正式收購了一家翻譯公司。雖然阿里并未正式對外公布相關訊息,但各種跡象表明。這次的收購,阿里早已“預謀”很久。

阿里收購翻譯公司意欲何為?
說起阿里靈魂人物馬云,他創(chuàng)建阿里前從事翻譯及開翻譯公司的履歷應該不算新聞了。有人說,阿里為何要收購一家翻譯公司呢?難道是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情結?
可以武斷地說,這當然不是“情結”問題這樣簡單。
真相是,隨著全球一體化的加強,跨境電商業(yè)務早已成為電商兵家必爭之地!阿里的海外部署,其中就包括搭建外貿(mào)服務平臺這一塊,即為國內(nèi)中小企業(yè)提供一站式外貿(mào)服務,涵蓋服務內(nèi)容包括營銷、人才、認證及金融等,這其中沒有任何一項能夠離開“翻譯”。
早在去年,阿里就已意識到這一在進軍全球跨境電商市場中面臨的困境——語言障礙。
并在去年4月便與該翻譯公司達成了戰(zhàn)略合作,以滿足在外貿(mào)服務市場開拓中的各種多語翻譯需求。
因此,如今的收購行為,更像是順水推舟、順勢而為。
 

“阿里+翻譯”能為翻譯界帶來什么?
俗話說的好,“背靠大樹好乘涼”,阿里的收購對翻譯界本名不見經(jīng)傳的該翻譯公司而言,無疑是利好消息,對該公司在翻譯領域的發(fā)展和地位提升具有指導和帶動作用。對于阿里而言,語言障礙的燃眉之急也暫時得以解決,有助其在國際電商戰(zhàn)場上大展拳腳。
筆者猜測,從阿里自身的角度來說,阿里此次對翻譯領域的切入,主要還是為滿足其自身全球化生態(tài)鏈的突破需求。畢竟對于不缺錢的阿里來說,收購一家在該領域已有基礎的公司,和自己從頭來慢慢摸索或請外包公司相比,性價比要高得多。
雖說阿里的介入對于翻譯界來說確非小事,它代表著某種細分的翻譯需求即電商業(yè)務需求與翻譯的首次深入聯(lián)合。但,在互聯(lián)網(wǎng)圈子里,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。谷歌翻譯、百度翻譯、金山詞霸、網(wǎng)易有道等產(chǎn)品,早已出現(xiàn)在我們的視野中,可是,它們都暫時沒能將翻譯這件“小事”真正做強、做大,做到風生水起。因此,即便是阿里全情投入,最終對翻譯界的推動作用能有多少,也是猶未可知的。何況阿里是否會從戰(zhàn)略上看中及看重“翻譯”這塊蛋糕,是否能為翻譯界帶來新的模式上的刺激及發(fā)展變革,目前還很難說。
其實,語言服務行業(yè)對技術含量有著相當高的要求。無論是機器翻譯的研究者谷歌、百度、有道還是人工翻譯,都已在這個行業(yè)里摸爬滾打數(shù)十載,手握許多專利技術。而資歷尚淺的該阿里選中的翻譯公司,究竟有多少技術含量呢?它的交付模式與傳統(tǒng)翻譯相比又有多大差別?目前的市場規(guī)模與占比又如何?技術含量高低和模式好壞我們尚且難以評測,但從目前的市場占有率及規(guī)模來看,該公司并不占優(yōu)勢。因此,阿里的此次收購,到底能否形成優(yōu)勢互補、雙劍合璧,還只是個問號。
 

翻譯界的春天在哪里?
前面我們曾提到,翻譯與科技及互聯(lián)網(wǎng)早已互不陌生。谷歌、百度、網(wǎng)易等互聯(lián)網(wǎng)大咖及翻譯界大型語言服務商也從未放棄過努力,可緣何翻譯界一直沒能實現(xiàn)爆炸性增長,沒能迎來整個行業(yè)的“春天”呢?
對此,一位網(wǎng)友的言論發(fā)人深省:“真正做翻譯的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個字或許顯得偏激了些,但其對翻譯行業(yè)從業(yè)者的現(xiàn)狀形容及描述并非不貼切,這確是大部分從事翻譯工作的譯員們的現(xiàn)實寫照。能經(jīng)常在各大會議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,畢竟是極少數(shù)!反之,大部分翻譯人員仍停留在“爬格子”的工作方式與沉悶無趣的工作氛圍之中,他們亟待新模式的到來與“救贖”,亟待思維和工作方式的解放。
翻譯界陷入一種怪圈之中:將創(chuàng)新的方向都聚焦至“機器”,而翻譯界真正的勇士——那些掌握翻譯專業(yè)知識、值得信任和依賴的“譯員”們,一直被置于不夠重視、近乎被遺忘的境地。
翻譯界的春天來了嗎?這當然不是一次簡單的收購事件便能推動的,更不是靠商家、靠行業(yè)、靠相關背景背書就可以實現(xiàn)的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思維怪圈,不再僅偏重及依賴“機器”角度來尋求突破,重視一線從業(yè)者如“譯員”們的從業(yè)環(huán)境、工作方式等的優(yōu)化與革新,才能將翻譯的效率與質量同步提升,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!
“獨在‘譯’鄉(xiāng)為‘譯’客,每逢佳節(jié)倍思親”。遍布天涯的譯客并不孤單,他們都有著共同的夢想——用自己的語言力量和翻譯技能,去幫助更多的人,成就他人,成就自己!“譯客”并不是傳說,但唯有“譯客”,才能譜寫出“翻譯界”的傳說!成就他們,才有可能成就翻譯這個行業(yè),成就他們的未來,才有可能走向翻譯界的春天。

上一篇:手機\網(wǎng)絡上經(jīng)常使用的“表情”,英文怎樣表達?
下一篇:翻譯行業(yè)中的自由者