眼下的翻譯行業(yè)競爭也是非常激烈,隨著時(shí)代的推進(jìn),人們在對翻譯質(zhì)量上的要求也是越來越重視。而大多數(shù)單位在甄選翻譯公司常用的方法就是“試譯”,而往往由于“試譯”太過于片面從而導(dǎo)致雙方在后面的合作中反生不愉快。為什么“試譯”結(jié)果不能作為翻譯公司好壞的決定性標(biāo)準(zhǔn)呢?
首先,“試譯”的內(nèi)容只是譯文中很少的一部分,一般不會超過300字,而這區(qū)區(qū)的幾百字根本無法代表整個(gè)譯文文件?,F(xiàn)如今,很多單位的譯文所涉及的領(lǐng)域都很廣,而一般翻譯公司所針對的領(lǐng)域也就那么幾塊,有投機(jī)取巧的成分在內(nèi)。并且翻譯工作不像其它有形產(chǎn)品通過樣品來作評判標(biāo)準(zhǔn),可以通過尺子、桿秤等一些外物去檢測,因?yàn)橛行萎a(chǎn)品必定有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮细駱?biāo)碼,檢驗(yàn)結(jié)果也必定會是兩種。但翻譯工作沒有一個(gè)嚴(yán)格的規(guī)定,這種特殊性不能按照常規(guī)的方法,以“樣本”去決定好壞。目前翻譯市場魚龍混雜,有不少的翻譯公司為了眼前利益,不惜自毀誠信,將“試譯”的文件交給“臨時(shí)”譯員,獲得高質(zhì)量譯文來博得客戶的信任。確定合作關(guān)系后再改用水平一般的譯員或者學(xué)生來做,從而獲得更高的利潤。而客戶對此往往一無所知,即使了解情況,也無法控制,等到發(fā)現(xiàn)問題的時(shí)候已經(jīng)為時(shí)已晚;譯文無法使用,也沒有時(shí)間返工,而翻譯公司卻要求付費(fèi),之后合作雙方又將為是否付費(fèi)以及付多少糾纏不清。
可問題來了,那么如何正確選定翻譯公司呢?特別是
北京翻譯公司特別多,市場的需求量也特別大,又該如何選呢?北京品格翻譯公司就給出了很好的答案:“試譯+座談”。其實(shí)翻譯公司和人一樣,光有實(shí)力不行,還歹有“負(fù)責(zé)任”的態(tài)度。而“座談”可以了解到翻譯公司工作的詳細(xì)流程和特點(diǎn)以及對專業(yè)領(lǐng)域的認(rèn)識,通過充分的溝通去了解翻譯公司是否具備“負(fù)責(zé)任”這個(gè)特點(diǎn)。如前所述,翻譯工作的特殊性決定了它是一個(gè)“良心活”。換句話說,有責(zé)任心的翻譯公司有可能是一家好翻譯公司,但沒有責(zé)任心的翻譯公司一定不是一家好的翻譯公司!(這里要重點(diǎn)交待的一點(diǎn)是:要求翻譯公司的翻譯人員參與座談,直接和翻譯人員,而不僅僅只是和翻譯公司的營銷人員座談。試想,如果一家翻譯公司全部用兼職譯員,連一個(gè)專職譯員都沒有的話,保證翻譯質(zhì)量將從何談起?更不用說保持長期穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量了!)
綜上所述,一家好的翻譯公司,實(shí)力不能證明一切,而具備一個(gè)負(fù)責(zé)任、一如既往的工作理念也是一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯公司不能把“不懂得”藏著掖著,要提出來才能避免帶給客戶更大的損失。一個(gè)誠實(shí)的孩子比一個(gè)聰明的孩子更惹人愛,當(dāng)然兩者兼有就會被愛的死去活來。還有一點(diǎn),負(fù)責(zé)任的人大多都是上進(jìn)好學(xué)的,翻譯公司也是這樣,將會不斷完善自己。