真實譯文展示(如有保密內容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
……
中國工程院院士、原副院長,國家氣候變化專家委員會顧問杜祥琬
Xiangwan DU, Academician and Former Vice President of China Academy of Engineering, and Consultant of the National Expert Committee on Climate Change
穩(wěn)步由以煤為主轉向可再生能源為主,這是長遠的能源安全之策,也是走向碳中和的必由之路。當前和今后一段時間,化石能源還是很重要的,所以這期間化石能源和非化石能源要協(xié)調互補,先立后破,構建韌性的能源體系,保證當前和長遠的能源安全。“新房子沒有蓋好,不要拆老房子。”
Steady shift from coal-based mode to renewable energy-based mode is a long-term energy security policy and the only way to carbon neutrality. At present and for some time to come, fossil energy still plays a very important role, so during this period, fossil energy and non-fossil energy should be developed in a coordinated and complementary way, and a resilient energy system should be built first to ensure current and long-term energy security. “Don't demolish the old house until the new one has been built.”
中國國際經(jīng)濟交流中心副理事長朱民
Min ZHU, Vice Chairman of the China Center for International Economic Exchanges
碳中和會迎來新的增長模式。在“雙碳”目標推進過程中,中國會面臨巨大的產(chǎn)業(yè)結構變化,整個過程是勞動生產(chǎn)率提高,碳排放下降,而GDP會繼續(xù)增長。“我們估計到2060年,中國的GDP會從現(xiàn)在的100多萬億元漲到400多萬億元規(guī)模,這是一個了不得的增長。”
Carbon neutrality will usher in a new growth model. In the process of promoting the goals of "carbon peaking and carbon neutrality", China will face great changes in industrial structure. The whole process will be characterized by increasing labor productivity, reducing carbon emissions and continuously growing GDP. "It is estimated that by 2060, China's GDP will rise from the current CNY 100 trillion to more than CNY400 trillion, which is a remarkable growth."
……