亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
品格為某知名大型企業(yè)提供母語級英文改寫,經(jīng)過品格外籍語言專家改寫后的英文更加地道,更高級,更具可讀性。
真實譯文展示(如有保密內(nèi)容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 ……
 
我,仰望天空的高度,向更浩瀚處邁出新的腳步。(天問一號  在距離地球約5500萬公里的深空,天問一號首次在火星留下中國印跡)
Looking up to the sky, we take new steps towards the vast unknown. (Tianwen-1, in deep space about 55 million kilometers away from Earth, left the first Chinese footprint on Mars.)
 
Gazing upward at the profound sky, we take determined steps into the vast depths of the universe. (Tianwen-1, located approximately 55 million kilometers from Earth in deep space, has left the imprint of the Chinese on Mars for the first time).
 
我,探尋大地的深度,向悠久的隱秘探尋新的可能。(奮斗者號 在10909米以下的太平洋深處“奮斗者號”成功坐底,刷新中國載人深潛新紀錄)
Exploring the depths of the earth, we venture into ancient secrets, seeking new possibilities. (Submarine Fendouzhe, successfully diving 10,909 meters to the bottom in the Pacific Ocean, set a new record for Chinese manned deep-sea diving.)
 
Exploring the depths of the earth, we seek new possibilities in long-concealed secrets. (The Submarine Fendouzhe has successfully reached the bottom of the Pacific Ocean, diving to a depth of 10,909 meters, setting a new record for China's manned deep-sea exploration.)
 
我,迸發(fā)前所未有的速度,用不斷加快的步伐創(chuàng)造新的驅(qū)動。(復(fù)興號動車組  設(shè)計時速380公里的16節(jié)編組復(fù)興號列車 正在廣袤的華北平原上飛馳)
Bursting with unprecedented speed, we create new momentum with an ever-accelerating pace. (Fuxing Hao high-speed trains, the 16-car Fuxing Hao train designed to run at a speed of 380 kilometers per hour, races across the broad North China Plain.)
 
Propelled by an unparalleled velocity, we forge fresh momentum through an ever-accelerating tempo. (Fuxing Hao high-speed trains, exemplified by the 16-car Fuxing Hao train designed to operate at a remarkable speed of 380 kilometers per hour, swiftly traverse the expansive North China Plain.)
 
品格母語級改寫(PracTrans Native-tongue Level Re-writing)是在理解原譯文基礎(chǔ)上,由外籍語言專家重新組織句子,對英文進行全面的重寫,之后再由中國籍譯者進行復(fù)核檢查以及定稿,最終譯稿不但能有效地解決了直譯、漏譯、翻譯不準確等常見問題,而且譯稿的行文地道,是原汁原味的高級英語。這和傳統(tǒng)的中國譯者所做的“潤色”有著本質(zhì)的區(qū)別,傳統(tǒng)的潤色只是修改幾個詞而已,或者對不合理的句子結(jié)構(gòu)進行微調(diào),這些都只能對英文譯稿起到有限的改善作用,并不能從根本上拔高譯稿的整體質(zhì)量度。
 
……

上一篇:品格為某知名律所提供高級英語→中文翻譯,翻譯內(nèi)容:房屋租賃協(xié)議
下一篇:品格為西班牙某知名律師事務(wù)所提供高級西班牙語--中文翻譯,翻譯內(nèi)容:訴訟材料。