真實(shí)譯文展示(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點(diǎn)之一,以下真實(shí)譯文不涉及保密內(nèi)容。)
Sample of real translation (PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The following translation samples do not involve any confidential content.)
……
今年是香港管弦樂團(tuán)(港樂)成立五十周年,此次在北京的演出也是“港樂五十周年”內(nèi)地七城巡演的最后一場(chǎng)。您對(duì)在內(nèi)地演出的環(huán)境、效果和觀眾的評(píng)價(jià),有怎樣的感受?
This year is the 50th anniversary of the HK Phil, and the performance in Beijing is your last stop of seven-city tour in Chinese mainland. What are your thoughts on the environment, the impact of the performances, and the audience's feedback during your tour in mainland China?
您是如何看待港樂?它在國(guó)際樂壇的地位是怎樣的?
What do you think about the HK Phil? How does it rank on the global music stage?
香港是粵港澳大灣區(qū)中心城市之一,近年來(lái)大灣區(qū)文化實(shí)力不斷增強(qiáng),您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?
Hong Kong is one of the central cities in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the cultural strength of this region has been increasing in recent years. What is your take on this?
未來(lái)如何讓中國(guó)音樂走向世界?
In your opinion, what should be done in the future to bring Chinese music to the world?
……