亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁(yè)> 真實(shí)譯文展示
品格為南京市發(fā)改委提供高級(jí)翻譯,翻譯語(yǔ)種:中→英,翻譯內(nèi)容:南京市碳排放雙控工作方案。

 真實(shí)譯文摘錄(Sample of real translation):

 

……
 
根據(jù)南京市產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),按照國(guó)家發(fā)電、鋼鐵、石化、化工等重點(diǎn)行業(yè)碳排放核算方法和標(biāo)準(zhǔn),有序推進(jìn)重點(diǎn)行業(yè)企業(yè)碳排放核算,不斷提高重點(diǎn)行業(yè)企業(yè)碳排放統(tǒng)計(jì)核算數(shù)據(jù)質(zhì)量,持續(xù)開(kāi)展重點(diǎn)企業(yè)碳排放監(jiān)督評(píng)估工作,加強(qiáng)企業(yè)碳排放數(shù)據(jù)報(bào)告和核查數(shù)據(jù)質(zhì)量監(jiān)督管理。
Based on the characteristics of Nanjing’s industrial structure and in alignment with national standards and methods for calculating carbon emissions in key sectors such as power generation, steel, petrochemical, and chemical sectors, Nanjing will advance carbon emission accounting for key industries and enterprises in an orderly manner. The aim is to continuously improve the quality of carbon emission statistical and accounting data from key industries and enterprises. Regular supervision and evaluation of carbon emissions at key enterprises will be conducted, alongside strengthened oversight and management of the quality of enterprises’ carbon emission data reporting and verification data.
 
在全面化考量碳排放影響因素、區(qū)別化設(shè)定不同發(fā)展階段板塊考核重點(diǎn)的基礎(chǔ)上,借鑒目前國(guó)內(nèi)外現(xiàn)行的相關(guān)考核體系,結(jié)合南京市各領(lǐng)域發(fā)展進(jìn)展,提出各重點(diǎn)領(lǐng)域指標(biāo)設(shè)定、量化思路。綜合考慮各地區(qū)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源消費(fèi)結(jié)構(gòu)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀的密切相關(guān)性,各區(qū)域探索有特色的、有重點(diǎn)的減排發(fā)展路徑。
On the basis of a comprehensive analysis of factors influencing carbon emissions and a differentiated focus on assessment priorities at various development stages, Nanjing will draw on relevant domestic and international assessment systems and consider the progress in different sectors across the city to propose a methodology for defining and quantifying key indicators in each sector. Close attention will be given to the interrelation between regional industrial structures, energy consumption patterns, and socio-economic development conditions, encouraging regions to explore distinctive and prioritized emission reduction pathways.
 
根據(jù)南京市產(chǎn)業(yè)發(fā)展特點(diǎn)、能源結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、重大項(xiàng)目布局、節(jié)能降碳目標(biāo)等因素,以碳排放總量為核心指標(biāo),建立“市—區(qū)”級(jí)碳排放預(yù)算分級(jí)管理機(jī)制,綜合用能預(yù)算、化石能源消費(fèi)預(yù)算、節(jié)能量、可再生能源消納權(quán)重四大指標(biāo)。
The city will establish a hierarchical carbon emission budget management mechanism at the municipal and district levels, while considering Nanjing’s industrial development characteristics, energy structure features, major project layouts, and energy conservation and carbon reduction goals. This system will focus on total carbon emissions as the core indicator and integrate four key metrics, including energy consumption budget, fossil energy consumption budget, energy savings, and renewable energy consumption weighting.
……
 
(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點(diǎn)之一,以上經(jīng)過(guò)審慎摘取的真實(shí)譯文不涉及保密內(nèi)容。PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The above carefully selected translation samples do not involve any confidential content.)

上一篇:品格為某文化傳媒公司提供母語(yǔ)級(jí)翻譯,翻譯語(yǔ)種: 中→意大利語(yǔ),翻譯內(nèi)容:紀(jì)錄片《中國(guó)》字幕。
下一篇:品格為知名藝術(shù)機(jī)構(gòu)提供高級(jí)翻譯,翻譯語(yǔ)種:中→英,翻譯內(nèi)容:翡翠溯源。