品格為某全球知名軟件公司提供母語級翻譯,翻譯語種:英文 → 日語、韓語,翻譯內(nèi)容:用戶協(xié)議。
真實譯文摘錄(Sample of real translation):
……
“Agreement” shall be defined as set forth in the applicable Program Terms.
「本契約(Agreement)」とは、適用されるプログラム條項において定義される意味を有するものとする。
"??"? ?? ???? ??? ??? ?? ????.
“Device” means a single personal computer, workstation, terminal, laptop, mobile device, server, or other electronic device.
「デバイス(Device)」とは、1臺のパーソナルコンピューター、ワークステーション、端末、ノートパソコン、モバイルデバイス、サーバー、その他の電子機器を意味する。
"????"? ??? ??? ???, ??????, ???, ???, ??? ??, ?? ?? ?? ?? ??? ????.
“Distribute” means distribution by XXX through all means now known or hereafter developed.
「配布(Distribute)」とは、現(xiàn)在知られている、または將來開発されるあらゆる手段を通じてXXXが行う配布を意味する。
"??"? ?? ????? ??? ??? ??? ?? XXX? ?? ??? ????.
“Offering Document” means a written commercial offer from XXX that may be variously referred to as a proposal, work order, statement of work, quotation or purchase contract.
「オファリング文書(Offering Document)」とは、提案書、作業(yè)指示書、作業(yè)範囲記述書、見積書または購買契約などが含まれる、XXXによる書面による商業(yè)的提案を意味する。
"?? ??"? XXX? ??? ?? ?? ???? ????, ???, ?? ???, ?? ???, ??? ?? ?? ??? ??? ??? ? ??.
……
(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點之一,以上經(jīng)過審慎摘取的真實譯文不涉及保密內(nèi)容。PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The above carefully selected translation samples do not involve any confidential content.)
上一篇:品格為中歐碳市場政策對話與合作項目提供高級翻譯,翻譯語種:英→中,翻譯內(nèi)容:培訓(xùn)材料。
下一篇:品格再次為中國英國商會提供高級翻譯,翻譯語種:英文 → 中文,翻譯內(nèi)容:年度建議書。