真實(shí)譯文摘錄(Sample of real translation):
……
As this paper goes to print, global trade tensions hang ominously over British businesses operating in China and around the globe. In response to sudden and unpredictable policy changes by the US administration, the Chinese government is positioning itself as a global trade champion and a dependable destination for investment. Yet despite some tangible moves towards this stated goal, businesses on the ground continue to report receiving mixed signals.
正值本文發(fā)布之際,在中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)運(yùn)營(yíng)的英國(guó)企業(yè),依然被全球貿(mào)易緊張局勢(shì)所籠罩。面對(duì)美國(guó)政府突如其來(lái)且難以預(yù)料的政策變動(dòng),中國(guó)正在向全世界展示其作為全球貿(mào)易捍衛(wèi)者與可靠投資目的地的姿態(tài)。盡管中國(guó)已圍繞這一既定目標(biāo),采取了一些切實(shí)的舉措,但根據(jù)一線企業(yè)所反饋的信息來(lái)看,形勢(shì)依舊喜憂參半。
This year’s Position Paper puts forward 50 positions: recommendations from British businesses to the Chinese government about ongoing market access issues.
本年度的《建議書(shū)》包含了英國(guó)企業(yè)就持續(xù)存在的市場(chǎng)準(zhǔn)入問(wèn)題向中國(guó)政府提出的50條立場(chǎng)建議。
While bilateral disputes between the world’s two largest economies are focused on national security, technological competition and de-linking supply chains, their effects are being felt far beyond. Caught between competing regulatory regimes, compliance frameworks, and policy expectations, British businesses are delaying investment decisions, not only in China but across global operations with any China exposure, underscoring the need for a stable and predictable policy environment.
盡管中美這兩個(gè)全球最大的經(jīng)濟(jì)體之間的爭(zhēng)端主要集中在國(guó)家安全、技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)和供應(yīng)鏈脫鉤領(lǐng)域,但其影響早已超越雙邊范疇。面對(duì)彼此對(duì)立的監(jiān)管體系、合規(guī)框架和政策預(yù)期,英國(guó)企業(yè)不僅在中國(guó),而且在所有涉及中國(guó)業(yè)務(wù)的全球運(yùn)營(yíng)中,都在推遲投資決策,這突顯出構(gòu)建一個(gè)穩(wěn)定、可預(yù)期的政策環(huán)境是多么的迫切。
British businesses have been clear and consistent in their priorities. They want clarity on regulation. They want transparency in implementation. They want open and regular consultation on the policies that shape their investment decisions.
英國(guó)企業(yè)的訴求始終明確且一致:他們希望監(jiān)管政策清晰明了;希望執(zhí)行過(guò)程透明;希望在影響其投資決策的政策制定過(guò)程中,能夠參與到定期、公開(kāi)的有效磋商中。
With the right conditions – rules that are clear, fairly enforced, and consistently applied – British firms stand ready to invest in China’s continued development. The Chamber will continue to honour our founding principles as the independent voice of British business in China and is steadfastly committed to working with both governments to support this next chapter in UK-China economic cooperation.
只要具備適當(dāng)條件——即規(guī)則清晰、執(zhí)法公正、執(zhí)行一致——英國(guó)企業(yè)隨時(shí)準(zhǔn)備為中國(guó)的持續(xù)發(fā)展做出進(jìn)一步投資。中國(guó)英國(guó)商會(huì)將始終秉持其創(chuàng)會(huì)初衷,作為在華英國(guó)企業(yè)的獨(dú)立代言人,堅(jiān)定致力于攜手中英兩國(guó)政府,共同推動(dòng)中英經(jīng)濟(jì)合作邁入新階段。
In a world increasingly shaped by strategic rivalry, trade fragmentation, and political risk, policy predictability is more than a competitive advantage. It is the foundation of commercial confidence and a critical determinant of where global capital, technology, and talent choose to go. It is in the spirit of a continued belief and commitment to China and the Chinese market that the British Chamber presents the following constructive recommendations. If these recommendations are implemented, we believe they will encourage further investment, increased trade, and ultimately bring mutual benefit to the citizens both of China and the United Kingdom.
在這個(gè)被戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)、貿(mào)易碎片化和政治風(fēng)險(xiǎn)所重塑的世界里,政策的可預(yù)期性不僅是一種競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),更是企業(yè)信心的基石;是決定全球資本、技術(shù)和人才流向的關(guān)鍵因素。正是在持續(xù)信任并承諾深耕中國(guó)市場(chǎng)的基礎(chǔ)上,中國(guó)英國(guó)商會(huì)提出以下建設(shè)性建議。我們相信,若這些建議能夠得到落實(shí),將有助于促進(jìn)投資增長(zhǎng),擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模,最終為中英兩國(guó)人民帶來(lái)互利共贏的成果。
……
(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點(diǎn)之一,以上經(jīng)過(guò)審慎摘取的真實(shí)譯文不涉及保密內(nèi)容。PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The above carefully selected translation samples do not involve any confidential content.)