亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
品格再次為中國英國商會提供高級翻譯,翻譯語種:英文 → 中文,翻譯內(nèi)容:年度建議書。

 

真實譯文摘錄(Sample of real translation):
 
……
 
As this paper goes to print, global trade tensions hang ominously over British businesses operating in China and around the globe. In response to sudden and unpredictable policy changes by the US administration, the Chinese government is positioning itself as a global trade champion and a dependable destination for investment. Yet despite some tangible moves towards this stated goal, businesses on the ground continue to report receiving mixed signals.
 
正值本文發(fā)布之際,在中國乃至世界范圍內(nèi)運營的英國企業(yè),依然被全球貿(mào)易緊張局勢所籠罩。面對美國政府突如其來且難以預(yù)料的政策變動,中國正在向全世界展示其作為全球貿(mào)易捍衛(wèi)者與可靠投資目的地的姿態(tài)。盡管中國已圍繞這一既定目標(biāo),采取了一些切實的舉措,但根據(jù)一線企業(yè)所反饋的信息來看,形勢依舊喜憂參半。
 
This year’s Position Paper puts forward 50 positions: recommendations from British businesses to the Chinese government about ongoing market access issues.
 
本年度的《建議書》包含了英國企業(yè)就持續(xù)存在的市場準(zhǔn)入問題向中國政府提出的50條立場建議。
 
While bilateral disputes between the world’s two largest economies are focused on national security, technological competition and de-linking supply chains, their effects are being felt far beyond. Caught between competing regulatory regimes, compliance frameworks, and policy expectations, British businesses are delaying investment decisions, not only in China but across global operations with any China exposure, underscoring the need for a stable and predictable policy environment.
 
盡管中美這兩個全球最大的經(jīng)濟(jì)體之間的爭端主要集中在國家安全、技術(shù)競爭和供應(yīng)鏈脫鉤領(lǐng)域,但其影響早已超越雙邊范疇。面對彼此對立的監(jiān)管體系、合規(guī)框架和政策預(yù)期,英國企業(yè)不僅在中國,而且在所有涉及中國業(yè)務(wù)的全球運營中,都在推遲投資決策,這突顯出構(gòu)建一個穩(wěn)定、可預(yù)期的政策環(huán)境是多么的迫切。
 
British businesses have been clear and consistent in their priorities. They want clarity on regulation. They want transparency in implementation. They want open and regular consultation on the policies that shape their investment decisions.
 
英國企業(yè)的訴求始終明確且一致:他們希望監(jiān)管政策清晰明了;希望執(zhí)行過程透明;希望在影響其投資決策的政策制定過程中,能夠參與到定期、公開的有效磋商中。
 
With the right conditions – rules that are clear, fairly enforced, and consistently applied – British firms stand ready to invest in China’s continued development. The Chamber will continue to honour our founding principles as the independent voice of British business in China and is steadfastly committed to working with both governments to support this next chapter in UK-China economic cooperation.
 
只要具備適當(dāng)條件——即規(guī)則清晰、執(zhí)法公正、執(zhí)行一致——英國企業(yè)隨時準(zhǔn)備為中國的持續(xù)發(fā)展做出進(jìn)一步投資。中國英國商會將始終秉持其創(chuàng)會初衷,作為在華英國企業(yè)的獨立代言人,堅定致力于攜手中英兩國政府,共同推動中英經(jīng)濟(jì)合作邁入新階段。
 
In a world increasingly shaped by strategic rivalry, trade fragmentation, and political risk, policy predictability is more than a competitive advantage. It is the foundation of commercial confidence and a critical determinant of where global capital, technology, and talent choose to go. It is in the spirit of a continued belief and commitment to China and the Chinese market that the British Chamber presents the following constructive recommendations. If these recommendations are implemented, we believe they will encourage further investment, increased trade, and ultimately bring mutual benefit to the citizens both of China and the United Kingdom.
 
在這個被戰(zhàn)略競爭、貿(mào)易碎片化和政治風(fēng)險所重塑的世界里,政策的可預(yù)期性不僅是一種競爭優(yōu)勢,更是企業(yè)信心的基石;是決定全球資本、技術(shù)和人才流向的關(guān)鍵因素。正是在持續(xù)信任并承諾深耕中國市場的基礎(chǔ)上,中國英國商會提出以下建設(shè)性建議。我們相信,若這些建議能夠得到落實,將有助于促進(jìn)投資增長,擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模,最終為中英兩國人民帶來互利共贏的成果。
……
 
(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點之一,以上經(jīng)過審慎摘取的真實譯文不涉及保密內(nèi)容。PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The above carefully selected translation samples do not involve any confidential content.)

上一篇:品格為某全球知名軟件公司提供母語級翻譯,翻譯語種:英文 → 日語、韓語,翻譯內(nèi)容:用戶協(xié)議。
下一篇:最后一頁