亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實(shí)譯文展示
2011-8-16 品格在和多家同行競(jìng)爭(zhēng)中再次勝出,與某國家級(jí)工業(yè)公司達(dá)成翻譯合作關(guān)系,為其提供衛(wèi)星技術(shù)翻譯。
專業(yè)、精煉的譯文受到客戶方專家們的一致認(rèn)同。

譯文摘錄:

中國空間技術(shù)研究院成立于1968年。經(jīng)過40多年的發(fā)展,已成為目前中國最具實(shí)力的空間技術(shù)及產(chǎn)品的研制基地和中國空間事業(yè)發(fā)展的骨干力量,主要從事空間開發(fā)、航天器研制、衛(wèi)星應(yīng)用及空間技術(shù)二次開發(fā)等領(lǐng)域,形成了以通信廣播衛(wèi)星、返回式衛(wèi)星、地球資源衛(wèi)星、氣象衛(wèi)星、科學(xué)探測(cè)與技術(shù)試驗(yàn)衛(wèi)星、導(dǎo)航定位衛(wèi)星和載人飛船七大航天器系列為主的航天器研制業(yè)務(wù),同時(shí)還承接用戶需求的各類航天器和地面設(shè)備的研制并提供優(yōu)良的服務(wù)。
China Academy of Space Technology was established in 1968. Through more than 40 years of development, it has become the strongest space technology and product R&D base and the mainstay of space cause of China mainly engaging in space development, spacecraft development, satellite applications and secondary development of space technology. It now not only develops the main seven spacecrafts including communication and broadcasting satellite, recoverable satellite, earth resource satellite, weather satellite, scientific exploration and technological test satellite, navigation and positioning satellite and manned spacecraft, but also develop other spacecrafts and land-based facilities to meet customers’ requirements and provide quality services.

中國運(yùn)載火箭技術(shù)研究院始建于1957年,下屬8個(gè)研究所。經(jīng)過50多年的發(fā)展,研究院已經(jīng)成為中國最大的運(yùn)載火箭及載人航天飛行器研究、設(shè)計(jì)和生產(chǎn)基地,先后成功研制了10余種長征系列運(yùn)載火箭,形成了長征火箭系列型譜,能發(fā)射近地軌道、太陽同步軌道、地球同步轉(zhuǎn)移軌道衛(wèi)星或航天器,承載了中國航天五十二年的發(fā)展,使中國航天發(fā)射技術(shù)處于世界先進(jìn)水平。
China Academy of Launch Vehicle Technology was established in 1957, it has 8 sub-institutes. Through over 50 years of development, it has become the biggest launch vehicle and manned spacecrafts R&D and production base. It has developed tens of Changzheng series launch vehicles which formed Changzheng rocket series spectrum which can launch satellites or spacecrafts in low earth orbit, sun-synchronous orbit and geostationary transfer orbit. Carrying forward China’s 52 years of efforts in aerospace cause, it keeps China’s space launch technology in a worldly advanced level.

21世紀(jì)是信息化的時(shí)代,傳統(tǒng)作戰(zhàn)方式也隨之轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒒瘧?zhàn)爭(zhēng)。通信衛(wèi)星除在和平時(shí)期發(fā)揮重要作用之外,在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,還能為作戰(zhàn)最高指揮部提供大容量、高速率的保密話音、數(shù)據(jù)和視頻通信,能對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)信息進(jìn)行實(shí)施探測(cè)、采集、傳輸、甄別和匯總分析,在信息獲取、軍事調(diào)度、后勤保障等方面搶占先機(jī),保證局部戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,進(jìn)而維護(hù)國家和領(lǐng)土的安全。
The 21st century is an era of information; traditional operational modes will be changed to information war. Not only does communication satellite can give a full play in time of peace, but can provide high capacity, high-speed confidential voices, data and video communications for high command and detect, collect, transfer, verify and summarize battlefield information during wartime which will make guarantees for the success of local war and further defend the security of nation and territory.

以2001年阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)為例,美軍在深入山區(qū)執(zhí)行任務(wù)時(shí),主要依靠衛(wèi)星電話進(jìn)行通信聯(lián)絡(luò),而美軍租用的商用衛(wèi)星數(shù)量之大也是前所未有。除海事衛(wèi)星系統(tǒng)和“銥”星系統(tǒng)外,美國國防部還買下了阿富汗一帶所有可用的商用衛(wèi)星通信帶寬,“用了8倍于海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的商用衛(wèi)星帶寬,支持只占海灣戰(zhàn)爭(zhēng)1/10的部隊(duì)”。阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)表明,可靠的通信才是贏得勝利的基礎(chǔ),傳統(tǒng)的作戰(zhàn)通訊方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)的需求。
Illustrated by the case of War in Afghanistan in 2001, Americans communicated with each other mainly by satellite phone when conducting tasks in deep mountain, and the commercial satellites rented by American are more than ever. In addition to Maritime Satellite System and Iridium Satellite System, United States Department of Defense also bought all commercial satellite communication bandwidths available in Afghanistan. The bandwidth used is 8 times of that during Gulf War to support 1/10 of Gulf War armed forces. War in Afghanistan indicated that reliable communication is the base of success and traditional communication modes cannot meet the requirements of modern war any more.

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:2011-8-20 品格繼續(xù)為某世界知名雜志社提供英譯中翻譯服務(wù)(新聞翻譯)。
下一篇:2011-8-10 品格與國家信息產(chǎn)業(yè)部達(dá)成合作,為其提供《中國信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況和政策 》翻譯。高質(zhì)量的英文翻譯受到客戶高度評(píng)價(jià),雙方已達(dá)成長期翻譯合作關(guān)系。