PwC/WWF Report Translation: NATURE IS TOO BIG TO FAIL, Eng → Chi. 我們?yōu)槟呈澜缰菭I利性組織提供報(bào)告翻譯。翻譯內(nèi)容:《保護(hù)大自然,不容有失》。翻譯語種:英譯中。翻譯級(jí)別:出版級(jí)(母語級(jí))
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX替代):
Translation sample (All confidential contents have been replaced with XXX):
Climate stability and biodiversity are ultimately two sides of the same coin. President Macron and President Xi emphasized this in their “Beijing Call” in autumn 2019, highlighting the crucial role of private and public financial flows to combat climate change and halt biodiversity loss.
歸根結(jié)底,氣候穩(wěn)定與生物多樣性,是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。2019年秋,法國總統(tǒng)馬克龍和中國國家主席習(xí)近平共同發(fā)布了《中法生物多樣性保護(hù)和氣候變化北京倡議》,該《倡議》強(qiáng)調(diào),在應(yīng)對(duì)氣候變化和阻止生物多樣性喪失方面,私人和公共金融流動(dòng)應(yīng)發(fā)揮關(guān)鍵作用。
Never in human history has biodiversity declined as fast as it does today. We are facing the 6th mass extinction and could witness up to 1 million species being wiped out by the end of the century. Land-use change, overexploitation, ocean acidification and pollution are bringing many ecosystems to the brink. Climate change is further accelerating the extinction of species and leading to rapid changes in ecosystems. This in turn is drastically limiting natural carbon sequestration by ecosystems, which is further worsening climate change. The result is a negative feedback loop, which decision-makers, the financial sectors and regulators have so far almost completely ignored.
今天,生物多樣性喪失的速度在人類歷史上是前所未有的。我們即將迎來第六次物種大滅絕。截至本世紀(jì)末,將有多達(dá)100萬個(gè)物種從地球上消失。土地利用變化、過度開發(fā)、海洋酸化和污染使許多生態(tài)系統(tǒng)瀕臨絕境。氣候變化正在加快物種滅絕,導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)快速發(fā)生變化。這將嚴(yán)重限制生態(tài)系統(tǒng)的自然碳封存能力,反過來又會(huì)使氣候繼續(xù)惡化。最終的結(jié)果將形成一個(gè)負(fù)面回饋循環(huán)。但到目前為止,決策者、金融行業(yè)和監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)此卻幾乎完全視而不見。
Governments have an unprecedented opportunity in 2020 to address this problem and take action. At PwC and WWF, we believe 2020 will be a decisive period, with the adoption of the new Global Framework on Biodiversity in Kunming (China). This offers governments a unique opportunity to send a strong signal to the financial system to bring financial flows in line with the need for biodiversity conservation and restoration. A crucial first step is to create a task force on nature-related financial disclosures and to acknowledge the current funding gap – of over half a trillion US dollars per year – for biodiversity conservation and restoration. A further essential step is to ask all financial actors and regulators to disclose their biodiversity-related financial risks and biodiversity impact, and specify that the fiduciary duty of every financial actor includes the need to conserve and restore biodiversity.
在2020年,各國政府將擁有前所未有的機(jī)會(huì),為解決這一問題而采取行動(dòng)。普華永道和世界自然基金會(huì)相信,2020年將是決定性的一年,因?yàn)榻衲陮⒃谥袊ッ魍ㄟ^新的全球生物多樣性框架。各國政府可以抓住該框架提供的獨(dú)一無二的契機(jī),向金融系統(tǒng)發(fā)出強(qiáng)烈信號(hào),要求他們調(diào)整金融流動(dòng),以滿足保護(hù)/恢復(fù)生物多樣性的需求。關(guān)鍵性的第一步工作,是成立自然相關(guān)財(cái)務(wù)信息披露工作組,并確認(rèn)目前保護(hù)/恢復(fù)生物多樣性所面臨的資金缺口(每年超過5000億美元)。另外一個(gè)重要的步驟是要求所有金融機(jī)構(gòu)和監(jiān)管部門披露其生物多樣性相關(guān)金融風(fēng)險(xiǎn)和對(duì)生物多樣性的影響,并且要明確每一家金融機(jī)構(gòu)的受托責(zé)任中涵蓋保護(hù)/恢復(fù)生物多樣性。
Facing the worst man-made crisis ever, humanity is in urgent need of a “New Deal for Nature and People”. All market, governmental and civil society actors are needed to make this a reality. Nature is too big to fail. Biodiversity is the foundation for all human activity, and thus also the foundation of the financial system.
面對(duì)這場由人類自己造成的、史無前例的危機(jī),我們迫切需要制定一項(xiàng)“自然與人類新政”。而這一新政的誕生將有賴于所有市場、政府和民間團(tuán)體的積極參與。保護(hù)大自然,不容有失。生物多樣性是所有人類活動(dòng)的基礎(chǔ),也是金融系統(tǒng)賴以存續(xù)的根基。
上一篇:Novel Coronavirus News Translation For A World-famous Magazine: Coronavirus crackdown: How companies like Ernst & Young are going to extremes to avoid infections, Eng → Chi. 我們?yōu)槟呈澜缰s志提供新聞翻譯。翻譯內(nèi)容:新冠病毒肆虐,知名企業(yè)防疫措施走極端。
下一篇:Market Due-Diligence Report Translation: A report to China Power International Holding Limited, Eng → Chi. 我們?yōu)橹袊娏H有限公司提供專業(yè)級(jí)翻譯;翻譯內(nèi)容:《電力行業(yè)盡職調(diào)查報(bào)告》;翻譯語種:英譯中。