亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
品格為中英商會提供“出版級翻譯”服務(wù),語種:英譯中,內(nèi)容:《2021年在華英國企業(yè)建議書》。

The British chambers of commerce in China are delighted to present the British Business in China: Position Paper 2021, representing the voices of member companies across China on the challenges and opportunities in China.
中國英國商會很高興發(fā)布《2021年在華英國企業(yè)建議書》。本《建議書》闡述了在華經(jīng)營的英國企業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)和機遇。
 
UK-China relations have seen extraordinary shifts in the past year. Some quarters of Parliament have expressed a desire to reduce bilateral engagement. However, dialogue is crucial if we are to address our differences and harness areas of common interest.
去年,中英雙邊關(guān)系發(fā)生了巨大的變化。有部分英國議員主張減少雙邊交流。然而眾所周知,對話是解決分歧和探討合作的關(guān)鍵。
 
Differences may exist. Yet the prospects for UK-China trade are positive. UK-China trade reached GBP 79 billion in 2020. While this was a slight decrease on last year, it fell only 8% – far less than the drop in overall UK trade of 17% between 2019 and 2020. China continues to encourage regional decision-makers to source foreign investment from the UK.
分歧或許存在,但中英兩國的貿(mào)易前景依舊令人樂觀。2020年,中英兩國貿(mào)易總額達到790億英鎊。雖然這與2019年相比有小幅下滑,但下降幅度只有8%,而相比之下,2019年至2020年期間,英國全球貿(mào)易總額下降了17%。而中國繼續(xù)鼓勵地方?jīng)Q策者從英國吸引外資。
 
These echo trends that the chambers have witnessed since China launched reform and opening-up. From the establishment of the British Chamber of Commerce in China in 1981 to the creation of the chapter in Shanghai in 1985 supporting British business across the entire Pearl River Delta to the chapter in Guangdong in 1996 and Southwest in 1997 to support British business across the south and west of the country. Since the early days of the 1980s the British chambers have provided a platform for the growing community of British businesses engaged in China.
自中國實施改革開放以來,英國商會一直都是中國發(fā)展趨勢的見證者。1981年,中國英國商會成立,1985年,旨在支持整個珠江三角洲地區(qū)英國企業(yè)的上海英國商會成立,1996年和1997年廣東英國商會和中西南英國商會先后成立,致力于為華南和西部地區(qū)的英國企業(yè)提供支持。從上世紀(jì)80年代初至今,各地英國商會為日益壯大的在華英國企業(yè)提供了一個交流的平臺。
 
Over the past four decades, we have built a network that drives real change, whether it be through our advocacy work or through our other programmes. We appreciate the engagement that we have had with China’s Ministry of Commerce, UK’s Department for International Trade and other key regulatory bodies, and encourage both governments to continue working with the chamber and the business community to improve core issues.  Although some of the co-signatories of this letter will soon be stepping down as individuals, we look forward to remaining engaged and supporting the chambers as they continue to create new opportunities for members.
在過去四十年中,我們所建立的會員網(wǎng)絡(luò)通過向政府提出倡議或其他項目,帶來了切實的改變。我們非常重視與中國商務(wù)部、英國國際貿(mào)易部等主要監(jiān)管部門之間的溝通,并且希望兩國政府能繼續(xù)與本商會以及企業(yè)界合作,解決企業(yè)面臨的核心問題。雖然本《建議書》的部分聯(lián)合簽名人即將離任,但我們期待與兩國監(jiān)管部門持續(xù)溝通,繼續(xù)支持商會的工作,為我們的會員企業(yè)創(chuàng)造新的機會。
 
As such, it is vital that UK-China travel resumes as quickly as possible in line with pandemic response measures. China’s latest census shows a sharp decline in the number of foreigners residing in Beijing and Shanghai. While the pandemic may have had a near-term impact, it is important that China remains a vibrant international hub.
因此,中英兩國應(yīng)該根據(jù)疫情防控措施的要求,盡快恢復(fù)兩國之間的跨境旅行。中國最近的人口普查結(jié)果顯示,在北京和上海居住的外國人大幅減少。雖然這一趨勢在一定程度上歸因于疫情的短期影響,但中國是否依舊是一個充滿活力的世界經(jīng)濟中心,才是至關(guān)重要的。

上一篇:品格為某藝術(shù)品公司提供高級翻譯,內(nèi)容:傳統(tǒng)工藝品介紹,語種:中譯英。
下一篇:品格為“中國環(huán)境科學(xué)研究院”提供論文翻譯,內(nèi)容:《煙氣治理設(shè)施對小型燒結(jié)機煙氣重金屬去除效果研究》;語種:中譯英