真實譯文展示:
文物一旦離開原本的地理、位置、空間關系等,原始的歷史、人文氣息基本消失殆盡,而拓片則以其獨立的審美圖式再現(xiàn)。
Once cultural relics are taken from their original geographical, location, and spatial relationship, among others, original traces of historical and cultural elements will basically disappear. Rubbings will then be re-displayed in their independent aesthetic schema.
書法是對文字的情感優(yōu)化,曾先生的書法有其獨特的書寫語言。在對拓片的重構過程中,他用墨色的干濕互補、濃淡相間的書以畫境的筆墨,構筑了拓片氣韻生動的全新境界。
Calligraphy enhances emotions conveyed by words. Calligraphic works by Mr. Zeng boast unique writing language. In the process of reconstructing rubbings, he seeks to bring out their vivid charm and vitality to a brand-new level by writing through acombination of complementing wet and dry and alternating thick and light ink.
曾先生以米壽之力,豪書90幅拓片新構,開瑞九十大壽,可謂大匠之氣,山海大觀也!
Writing in an unconstrained and enthusiastic manner, Mr. Zeng has constructed 90 new rubbings, as the best blessing for the beginning of his 90th year in life. The imposing manner is what makes a great master impressing!
于人間的智慧,曾宓先生已近九十高齡在此為我們展現(xiàn)了他的人生智慧。“無可無不可,無為無不為,無執(zhí)故無失。”“無法而法,乃為至法。”藝術家發(fā)出個人的感慨,值得我們面壁三思。
Approaching the advanced age of 90, Mr. Zeng unfolds his life wisdom to us. “Taking a self-possessed attitude in everything, letting things take their courses.” “Not rigidly adhering to fixed patterns holds the key to finding a way out.” The emotions expressed by the artist are worth a deep thought.