亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實(shí)譯文展示
品格為中國環(huán)境科學(xué)研究院提供“母語級(jí)翻譯(Native-tongue Level Translation)” (C-E)
此次翻譯工作由品格資深中國籍譯員和美籍語言專家合作完成,譯文不但文意準(zhǔn)確、完整,而且行文地道,代表著品格中譯英之最高翻譯水準(zhǔn)。該譯文作為中國環(huán)保成果的介紹,將由中國生態(tài)環(huán)境部在聯(lián)合國COP15大會(huì)上呈現(xiàn)。
 
真實(shí)譯文展示(保密內(nèi)容均以XX代替)
Real translation show (All confidential contents are replaced with XX)
 
“綠水青山就是金山銀山”理念是習(xí)近平總書記在深入思考發(fā)展與保護(hù)關(guān)系的基礎(chǔ)上提出的重大理論創(chuàng)新,是馬克思主義中國化的重大理論成果,深刻揭示了人與自然、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的辯證關(guān)系和內(nèi)在規(guī)律,為建設(shè)生態(tài)文明和美麗中國、實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展提供了強(qiáng)大理論支撐、根本遵循和行動(dòng)指南,具有重大理論意義、歷史意義、現(xiàn)實(shí)意義和世界意義。
The concept of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” was proposed by General Secretary Xi Jinping as a major theoretical innovation after thinking deeply about the relationship between development and protection. It is also a major theoretical achievement of the Sinicization of Marxism. It reveals profoundly the dialectical relationship and internal law between man and nature, economic development and environmental protection. It also provides a strong theoretical support, a fundamental principle, and a guideline for action in constructing an ecological civilization and a beautiful Chinese nation with sustainable development. This concept thus possesses great theoretical, historical, practical, and global significance.
 
15年來,“綠水青山就是金山銀山”逐漸發(fā)展成為系統(tǒng)科學(xué)的、來源于實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐的重要理念,是習(xí)近平生態(tài)文明思想的標(biāo)志性觀點(diǎn)和代表性論斷,已成為全黨全社會(huì)的共識(shí)和行動(dòng)。為深入踐行習(xí)近平生態(tài)文明思想,探索“綠水青山就是金山銀山”實(shí)踐,生態(tài)環(huán)境部于2017年啟動(dòng)了第一批“綠水青山就是金山銀山”實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)工作,制定發(fā)布了《“綠水青山就是金山銀山”實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)管理規(guī)程(試行)》等政策文件。
Originated from practices, and now guides practices, “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” has gradually evolved into an important systematic and scientific concept in the past 15 years. This iconic viewpoint and representative conclusion of the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization has become a consensus and action of the whole Party and society. To thoroughly implement the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization and explore the practices of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets”, the Ministry of Ecology and Environment of China formulated and issued the policy documents such as the Regulation on the Administration of the Establishment of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” Practice and Innovation Bases (For Trial Implementation), and launched the first batch of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” Practice and Innovation Bases in 2017.
 
近日,中共中央辦公廳國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于建立健全生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)機(jī)制的意見》(以下簡稱《意見》),要求在嚴(yán)格保護(hù)生態(tài)環(huán)境的前提下,鼓勵(lì)采取多樣化模式和路徑,科學(xué)合理推動(dòng)生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)。
The General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council recently issued the Opinions on Establishing and Improving the Value Realization Mechanism of Ecological Products (hereinafter referred to as the Opinions), stipulating that under the premise of strictly protecting the ecological environment, diverse methods and approaches are encouraged to scientifically and rationally help realize the value of ecological products.
 
為深入貫徹落實(shí)《意見》有關(guān)要求,重點(diǎn)圍繞生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑、模式和機(jī)制,在邊試點(diǎn)探索邊建設(shè),邊挖掘特色邊總結(jié)的基礎(chǔ)上,初步凝練形成“守綠換金”“添綠增金”“點(diǎn)綠成金”“綠色資本”4種“綠水青山就是金山銀山”轉(zhuǎn)化路徑,涵蓋了山區(qū)、平原、林區(qū)、海島等不同資源稟賦,東、中、西不同區(qū)位條件生態(tài)涵養(yǎng)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、全域旅游、科技創(chuàng)新等不同發(fā)展定位的示范樣板,為建立健全生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)機(jī)制提供了豐富多樣的參考樣本。在實(shí)踐過程中,各地區(qū)“綠水青山就是金山銀山”轉(zhuǎn)化路徑既有交叉組合也有衍進(jìn)更替,也充分印證了生態(tài)環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在統(tǒng)一、相互促進(jìn)和協(xié)調(diào)共生。
To thoroughly implement the requirements in the Opinions, focus has been placed on the path, mode, and mechanism of ecological product valuerealization. At the basis of exploration via pilots while constructing, and discovering the characteristics while summarizing, four transformation paths of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” have been preliminarily established. These four paths include “Safeguarding Lucid Waters and TurningThem into Invaluable Assets”, “Increasing Lucid Waters and Invaluable Assets”, “Turning Lucid Waters into Invaluable Assets”, and “Green Capital”. This covers demonstrative samples with different resource availability, including mountainous area, flat land, forest area and island. It also covers different regional conditions of east, central and west regions, and different development directions, such as ecological conservation, modern agriculture, all-area-advancing tourism and technological innovation and more. It serves as a rich and diverse reference sample for establishing a sound ecological product value realization mechanism. Throughout the practices, there are both overlapping and evolving transformation paths of "Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets" in various regions, fully reflecting the internal unity, mutual promotion, and co-existence of ecological environmental protection and economic development.

上一篇:品格為中國國際文化藝術(shù)有限公司提供高級(jí)翻譯,內(nèi)容《中國寶雞青銅藝術(shù)走進(jìn)英聯(lián)邦駐華使館》,語種:C-E
下一篇:品格為高朋律師事務(wù)所提供高級(jí)日語翻譯,內(nèi)容《新聞》,語種:C-J。