军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁(yè)> 真實(shí)譯文展示
品格為美國(guó)能源基金會(huì)提供“出版級(jí)翻譯”,內(nèi)容:《應(yīng)對(duì)氣候變化,中國(guó)開(kāi)始行動(dòng)》,語(yǔ)種:E-C。
真實(shí)譯文展示(如有保密內(nèi)容均以XX代替)
Real translation show (All confidential contents are replaced with XX)
 
英文原載于 CHINA DAILY GLOBAL(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版)。
 
 
The world has reached a critical moment in history. As we recover from the COVID-19pandemic, we have an opportunity to create a safer and more prosperous world by pursuing a new model of sustainable, inclusive and resilient economic development and growth.
當(dāng)下,全世界迎來(lái)了一個(gè)重要的歷史時(shí)刻——隨著全球從新冠疫情陰影的籠罩下逐步復(fù)蘇,通過(guò)采用可持續(xù)性、包容性以及彈性的全新經(jīng)濟(jì)發(fā)展與增長(zhǎng)模式,我們有機(jī)會(huì)打造出一個(gè)更加安全、更加繁榮的世界。
 
This new form of growth offers the chance to make the global economy cleaner and more efficient based on strong investments and innovation. It will allow us to effectively tackle the global threats of climate change, biodiversity loss and environmental degradation.
通過(guò)積極投資和大力創(chuàng)新,這種新的增長(zhǎng)模式有望使全球經(jīng)濟(jì)變得更清潔、更高效。我們將能夠借此機(jī)會(huì)有效應(yīng)對(duì)全球面臨的諸多威脅,例如氣候變化、生物多樣性喪失和環(huán)境退化等。
 
We will be able to create new jobs and new markets for products and services as we develop and deploy the technologies of the future. Critically we will be able to transform our energy systems away from wasteful and polluting forms of generation and consumption that are based on fossil fuels.
在開(kāi)發(fā)和部署未來(lái)新技術(shù)的過(guò)程中,我們將創(chuàng)造出新的就業(yè)崗位,開(kāi)辟出新的產(chǎn)品服務(wù)和市場(chǎng)。值得一提的是,我們將推動(dòng)能源系統(tǒng)轉(zhuǎn)型,放棄化石燃料帶來(lái)的高能耗、高污染能源生產(chǎn)和消費(fèi)方式。
 
Instead we can power our economies with alternatives that do not damage lives and livelihoods through climate change and air pollution.
我們將使用替代能源驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),避免氣候變化和空氣污染給人們的生活和工作帶來(lái)危害。
 
China can also show other countrie show a large economy can be transformed by moving away from fossil fuels. Although it remains heavily dependent on coal for its energy, it is rapidly developing alternative sources of energy, such as renewables, and investing strongly in forms of transport such as electric vehicles that rely on clean power. As it makes that transformation, China will also benefit in the medium term from a diversification of energy sources, which will make market crises less likely.
中國(guó)將向全世界展現(xiàn)一個(gè)龐大的經(jīng)濟(jì)體如何擺脫化石燃料,實(shí)現(xiàn)能源轉(zhuǎn)型。雖然中國(guó)國(guó)內(nèi)能源供應(yīng)依舊嚴(yán)重依賴(lài)煤炭,但中國(guó)正在快速發(fā)展可再生能源等替代能源,并大力投資各種新型交通方式,例如清潔電力驅(qū)動(dòng)的電動(dòng)汽車(chē)等。并且,在轉(zhuǎn)型過(guò)程中,中國(guó)能夠獲得實(shí)現(xiàn)能源多樣化的中期效益,從而減少發(fā)生市場(chǎng)危機(jī)的可能性。
 
President Xi has also indicated that China will control the development of its domesti ccoal power, and will strictly regulate projects that result in both high energy consumption and high carbon emissions. The new set of instructions for dual controls on energy intensity and total energy consumption, which were announced last month, will encourage the deployment of more renewables. As the costs of new technologies fall and the leading group on carbon peaking and carbon neutrality increases coordinated action across government, the transition to sustainable growth should accelerate.
習(xí)近平主席還表示,中國(guó)將控制國(guó)內(nèi)燃煤發(fā)電廠的建設(shè)規(guī)模,同時(shí)對(duì)高能耗、高排放項(xiàng)目實(shí)施嚴(yán)格監(jiān)管。中國(guó)政府上個(gè)月公布的能源消耗總量和強(qiáng)度“雙控”政策,將鼓勵(lì)地方政府增加可再生能源部署。隨著新技術(shù)成本的不斷下降,主管碳達(dá)峰和碳中和工作的政府部門(mén)開(kāi)始增加協(xié)調(diào)行動(dòng),中國(guó)必定會(huì)加快向可持續(xù)發(fā)展模式轉(zhuǎn)型。
 
If China is able to bring forward the peaking of its carbon dioxide emissions from 2030 by accelerating the transition to a strong, sustainable and resilient economy during the 14th Five-Year Plan period (2021-25), it will help to make the whole world a more prosperous and peaceful place.
如果中國(guó)在“十四五”規(guī)劃期間(2021至2025年)加速向強(qiáng)大的、可持續(xù)的彈性經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,并在2030年前實(shí)現(xiàn)碳排放達(dá)峰,那么她將為打造更加繁榮、更加和平的世界做出切實(shí)的貢獻(xiàn)。
 
Nicholas Stern is I.G. Patel professor of Economics and Government and chair of the Grantham Research Institute on Climate Change and the Environment at the London School of Economics and Political Science. Zou Ji is chief executive and president of the Energy Foundation China and special advisor to the China Council for International Cooperation on Environment and Development.
本文作者鄒驥,現(xiàn)任能源基金會(huì)首席執(zhí)行官兼中國(guó)區(qū)總裁,中國(guó)環(huán)境與發(fā)展國(guó)際合作委員會(huì)特別顧問(wèn)。
本文作者尼古拉斯·斯特恩,現(xiàn)任倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院IG帕特爾經(jīng)濟(jì)與政府學(xué)教授、格蘭瑟姆氣候變化和環(huán)境研究所主席。

上一篇:品格為北京大學(xué)環(huán)境科學(xué)與工程學(xué)院提供高級(jí)翻譯,內(nèi)容:《中國(guó)制定健康導(dǎo)向的環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,語(yǔ)種:E-C。
下一篇:品格為恒力集團(tuán)提供高級(jí)翻譯,內(nèi)容:集團(tuán)簡(jiǎn)介,語(yǔ)種:C-E。