忠實(shí)于原文是高質(zhì)量譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)。除了忠實(shí)于原文詞語、句子中的主要信息,即由上下文所決定的內(nèi)容或基本意思以及風(fēng)格信息以外,還應(yīng)忠實(shí)于原文的文化色彩,主要表現(xiàn)為如實(shí)地反映原文中所承載的文化信息。
怎樣叫做不忠實(shí)于原文的文化色彩呢?比如,中國人在發(fā)出感慨時(shí)有時(shí)會(huì)叫一聲“老天爺呀!”這個(gè)“老天爺”就具有強(qiáng)烈的漢民族文化色彩。如果說話的碰巧是一位比較傳統(tǒng)的中國老大娘,漢譯英時(shí)把這句話譯成Oh my God!人物形象和文化色彩之間的矛盾會(huì)產(chǎn)生非?;男Чx者也會(huì)對(duì)中國社會(huì)的一些情況產(chǎn)生誤解。又如本章綜合練習(xí)三鄭板橋的那封家信里,作者希望要蓋的那八間房“俱用草苫”,用的是什么“草”?有學(xué)生用了cogon一詞,卻沒有注意到這是生長在菲律賓的一種白茅草,帶有鮮明的地方特色,與文中的情景不合,于是文化色彩就出現(xiàn)了偏差。
上一篇:專業(yè)翻譯 精“譯”求精
下一篇:互補(bǔ)原則之可接受性原則