亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
互補(bǔ)原則之可接受性原則
并不是所有的漢民族文化色彩都能夠在譯文中得到轉(zhuǎn)達(dá),可接受性就是它的限度。也就是說,要考慮需不需要,也要考慮可能不可能??山邮苄杂袃蓪雍x:

      1)語言可接受性

這指的主要是可讀性,即:①是否違背了英語語言習(xí)慣,造成譯文生硬晦澀;②是否造成信息超載,進(jìn)而影響閱讀,破壞行文的流暢。

可以這樣說,原文中的文化信息,除了與語音、文字特點(diǎn)有關(guān)的以外(如音韻、書寫形式等形成的文字游戲之類),只要能懂,就都能譯出來,頂多多加幾個注,或者在行文中多加一些解釋就是了。但是,這種注或解釋如果運(yùn)用不當(dāng)或用得太多,就會造成信息超載,增加閱讀負(fù)擔(dān),破壞譯文的可讀性,同時(shí)也背離了原文的行文風(fēng)格,使譯文的忠實(shí)性也受到影響。因此,除了少數(shù)情況以外(如供研究用的譯本),一般不贊成在譯文中加很多注解。如果用釋意等辦法,也要特別注意譯文的簡潔和流暢,局部文化信息的傳達(dá)畢竟還是為全文服務(wù)的。有關(guān)的背景信息提供多少,怎么提供,要以上下文的需要為準(zhǔn),既不能說不清楚,又不能過量。

仍以鄭板橋的那封信為例,信里提到“筆墨硯瓦”,這個“筆”當(dāng)然是指中國的傳統(tǒng)書寫工具毛筆,如果譯成Chinese writing brushes,這Chinese就有些多余,因?yàn)檫@是可以從文章題材里推斷出來的信息,而且同是中國人,鄭板橋總不會對自己的弟弟炫耀他用的是“中國毛筆”吧?(時(shí)下英譯漢的小說和影視劇里常出現(xiàn)美國人對自己的同胞念叨他用的是“美元”甚至“美金”的怪事。)但如果僅僅譯成brushes,又說不清它是干什么用的,也不行,譯成pens更不行,那會造成文化色彩上的誤導(dǎo)。下面的綜合練習(xí)一《大錢餃子》里,“挨斗”這個詞的譯法就涉及這一點(diǎn)。 

2)文化可接受性

這指的是:原文中的文化信息傳達(dá)出來之后,不應(yīng)使譯文讀者看不懂或產(chǎn)生誤解甚至反感。比如《常勝的歌手》中的“黃歌”,漢語里還有“黃書”、“黃戲”、“黃色電影”等等,而英語中的yellow卻并不是這個意思,相應(yīng)的顏色詞是blue,但blue songs 又會和blues這種帶憂傷色調(diào)的音樂形式發(fā)生聯(lián)系,同樣不能使譯文讀者正確地理解原文的意思。在這種情況下,“黃色”這個帶特定含義的漢語顏色詞就無法保留,只能將其舍棄,把它所表示的意思譯出來也就可以了。

“忠實(shí)性原則”和“可接受性原則”的關(guān)系是互補(bǔ)的而不是沖突的。也就是說,前者要求譯者在傳達(dá)文化色彩的時(shí)候盡量向原文靠,靠到什么程度,要以不破壞可接受性為界限。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:互補(bǔ)原則之忠實(shí)性原則
下一篇:學(xué)翻譯的輔助方法