1.觀摩優(yōu)秀譯文
研讀優(yōu)秀譯作是學(xué)習(xí)翻譯的好辦法,這方面的參考書不少,但相比之下,英譯漢的要多一些。漢譯英的佳譯賞析,袁錦翔先生的《名家翻譯研究與賞析》(湖北教育出版社1990年版)和劉士聰先生的《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》(譯林出版社2002年版)都可以看,還有一些漢英對照的中國散文、小說英譯文集也可以提供這種學(xué)習(xí)材料。除此以外,《中國翻譯》雜志每期都有英漢、漢英翻譯講評,譯者和講評者多是翻譯界名家,譯文和講評對學(xué)習(xí)翻譯者都很有幫助?!队⒄Z世界》等雜志多有漢英對照的文章,也都可以??矗约捍?、學(xué)習(xí)。
2.比較不同譯文
比較同一篇原文的兩種以上不同譯文,看其間差異,揣摩其中道理,如果自己也有譯文就更好,比較之中,總能學(xué)到很多東西。
3.回譯練習(xí)
回譯實(shí)際上也是一種模仿,模仿的是設(shè)想中的原文。回譯中盡量向想象中的原文靠攏這種努力,可以有效地改進(jìn)譯文的語言質(zhì)量,以達(dá)到“就像用譯文語言直接寫成的文章一樣”這種目標(biāo)。
4.限時練習(xí)與不限時練習(xí)
限時練習(xí)的主要目的是訓(xùn)練翻譯速度,在規(guī)定時間內(nèi)做完一定的量,并且譯文質(zhì)量還要有一定的保證。翻譯能力在要求翻譯速度方面的指標(biāo),大體上是每小時300漢字以上。這是很有道理的,具備一定的翻譯速度是翻譯能力強(qiáng)的一個表現(xiàn)。另外,適當(dāng)?shù)姆g速度其實(shí)也有利于把握譯文的通暢。相比之下,不限時練習(xí)的主要目的就是精雕細(xì)刻,用各種方法提高譯文質(zhì)量。對翻譯初學(xué)者來說,這兩種練習(xí)都是重要的。
5.正確使用參考譯文
翻譯教程中的練習(xí)大都附有參考譯文。但是關(guān)于參考譯文,需要特別說明一點(diǎn):“譯無定譯”。正如同一個意思由不同的人說出來,不可能都字字相同,完全一樣。不能認(rèn)為參考譯文里的就是唯一正確的譯法,其他都是錯的。只要符合那篇文章本身翻譯的要求,都可以說是正確的譯文。參考譯文的作用一是幫助我們打開思路,看到與自己不同的多種處理方法,從中得到啟示,二是為我們提供一個從整體上看翻譯標(biāo)準(zhǔn)把握得比較好、翻譯技巧應(yīng)用得比較靈活、譯文語言質(zhì)量比較高的范本,供我們揣摩、討論、學(xué)習(xí)。一定不要以為把參考譯文背下來、死死記住,就能提高翻譯水平,那絕對是沒有用處的。況且參考譯文里的有些譯法也不見得一定是最好的。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:互補(bǔ)原則之可接受性原則
下一篇:翻譯策略分類