亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
翻譯策略分類
       翻譯策略有不同的分類方法。有總體策略與局部策略之分,有文化視角者為總體策略,依語言學(xué)視角者為局部策略??偅ㄕw策略與局部策略還可有另一種理解,即把總體策略理解為可以針對任何文本的翻譯策略,如直譯、意譯;而局部策略只針對某一類文本的翻譯策略。紐馬克認為“翻譯方法是與整個文本相關(guān)聯(lián)的”(Newmark,2004:81)。據(jù)此,他提出語義翻譯和交際翻譯兩種不同的翻譯策略。又如,德國目的論根據(jù)文本類型提出工具翻譯(instrumental translation)和紀實翻譯(documentary translation),前者主要適用于應(yīng)用文本的翻譯,后者主要用于文學(xué)翻譯。還可以根據(jù)翻譯過程分為理解策略和表達策略等。本文根據(jù)歷史形成、理論淵源和實踐指向把翻譯策略分為三類:傳統(tǒng)型翻譯策略、理論型翻譯策略和實踐型策略。傳統(tǒng)型策略貫穿中外翻譯史,以直譯、意譯和音譯為代表。理論型策略產(chǎn)生于語言學(xué)翻譯研究之后,自成體系的翻譯理論常有配套的翻譯策略。實踐型策略從大量翻譯實踐中總結(jié)、歸納、概括,水到渠成。

理論型翻譯策略又分為語言學(xué)派策略、文化學(xué)派策略和目的論的策略。方法(策略)和理論有著天然的聯(lián)系。“理論的意義在于確認研究對象的實情和找到發(fā)展規(guī)律,因此任何理論都有方法論特征和價值,而方法的意義在于告訴人們?nèi)说恼J識活動和實際行動是如何依據(jù)研究對象的實情而進行的,因而任何方法論都是理論功能的伸展。”(楊自儉,2002)理論性翻譯策略是指某一翻譯理論或?qū)W派所主張的翻譯策略,產(chǎn)生于不同學(xué)派或來源于不同的翻譯理論。由于理論家對翻譯有不同的價值取向,從不同角度關(guān)注其研究對象,衍生出不同的方法和策略。翻譯理論要是離開了具體的解讀和實施的方法,那可能就是無的放矢,人們很難準確地理解與把握。翻譯理論與其對應(yīng)的策略相輔相成,互為依靠。

之后會分傳統(tǒng)型翻譯策略、語言學(xué)派策略、文化學(xué)派策略、目的論策略、實踐型策略五個部分分別敘述。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:學(xué)翻譯的輔助方法
下一篇:做翻譯的輔助方法