理論型翻譯策略又分為語(yǔ)言學(xué)派策略、文化學(xué)派策略和目的論的策略。方法(策略)和理論有著天然的聯(lián)系。“理論的意義在于確認(rèn)研究對(duì)象的實(shí)情和找到發(fā)展規(guī)律,因此任何理論都有方法論特征和價(jià)值,而方法的意義在于告訴人們?nèi)说恼J(rèn)識(shí)活動(dòng)和實(shí)際行動(dòng)是如何依據(jù)研究對(duì)象的實(shí)情而進(jìn)行的,因而任何方法論都是理論功能的伸展。”(楊自儉,2002)理論性翻譯策略是指某一翻譯理論或?qū)W派所主張的翻譯策略,產(chǎn)生于不同學(xué)派或來(lái)源于不同的翻譯理論。由于理論家對(duì)翻譯有不同的價(jià)值取向,從不同角度關(guān)注其研究對(duì)象,衍生出不同的方法和策略。翻譯理論要是離開了具體的解讀和實(shí)施的方法,那可能就是無(wú)的放矢,人們很難準(zhǔn)確地理解與把握。翻譯理論與其對(duì)應(yīng)的策略相輔相成,互為依靠。
之后會(huì)分傳統(tǒng)型翻譯策略、語(yǔ)言學(xué)派策略、文化學(xué)派策略、目的論策略、實(shí)踐型策略五個(gè)部分分別敘述。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:學(xué)翻譯的輔助方法
下一篇:做翻譯的輔助方法