亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
做翻譯的輔助方法
在開始做漢譯英的時候,有時會覺得不知從何下手,或者感覺思路阻滯,腦子里像什么地方堵住了一樣,勉強譯出來的文字也是別別扭扭,非常不順手。甚至有些做過不少翻譯的人,如果隔了很長一段時間沒做,再開始做的時候也會出現(xiàn)這種情況,感覺“手生”。無論是初學(xué)者,還是有些經(jīng)驗的譯者,都可以試試下面這幾個辦法,來提高自己的翻譯能力,或者恢復(fù)自己的狀態(tài)。

1.模仿

在動手做翻譯之前,先看一些與要翻譯的文章性質(zhì)類似的譯入語材料。對漢譯英而言,就是看一些英文的類似題材、類似體裁的文章。比如要譯的是散文,就找?guī)灼獌?nèi)容近似的英文散文看一看;要譯的是政論文,就找些英文報刊上比較嚴肅的文章看一看;要譯的是合同,就找?guī)追萦⑽暮贤匆豢?。用這種辦法,找找感覺,熟悉一下對應(yīng)的文風、語匯,然后開始按照原文嚴格地譯,譯的過程中盡量模仿同類材料中英文的表達方式。譯完之后,“忘掉漢語”,從頭到尾整理譯出來的全文,使之文從字順。這種模仿的辦法和林克難先生提出的“看,譯,寫”方法基本一致,對啟發(fā)思路、提高譯文的質(zhì)量有很好的作用。

2.口譯幫助

如果一時不知道怎樣下筆,或者遇到了譯不出的地方,“卡住了”,可以試試用口譯的辦法化解難點,因為在口譯中,不管你譯得出譯不出,總歸是要設(shè)法說清楚的,否則就無法完成任務(wù),口譯也無法繼續(xù)了。用口譯的辦法,實際上就是盡最大努力“換個說法”,逼著自己想辦法把意思講通、講清,然后翻譯才能繼續(xù)進行。其實,書面語原本就來自口語,請口譯幫忙,等于是回到了語言的本質(zhì)狀態(tài)——說話,而說話的目的本來就是要設(shè)法表達自己、讓對方聽懂。

3.朗讀幫助

這個辦法也和說話這個性質(zhì)有關(guān)。譯文完成后,最好大聲朗讀幾遍,在朗讀過程中,就能聽出哪些地方不順、不通,以便改進。語言畢竟是有聲的,文字的起源就是對有聲語言的記錄,所以大聲朗讀也是回到了語言的本質(zhì)狀態(tài),話說得通不通,順不順,耳朵起的作用其實比眼睛要大。如果能把譯文讀給別人聽一聽,效果會更好,自己聽不出來的毛病,別人很可能一下子就能聽出來,道理也很簡單:畢竟話是說給別人聽的,能不能讓人準確地理解為原文要表達的那個意思,聽話的人說了算。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯策略分類
下一篇:翻譯能力和語言能力的關(guān)系