军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁> 品格相關(guān)閱讀
翻譯訓(xùn)練的作用
在“百分之七十”的基礎(chǔ)上,單獨開設(shè)的翻譯課或者專門的翻譯訓(xùn)練,它的作用是什么呢?翻譯中有許多規(guī)律性的東西,很多現(xiàn)象都有內(nèi)在的原理,歷代翻譯家通過自己多年的實踐也總結(jié)出許多經(jīng)驗,包括許多技巧、策略、原則。學(xué)習(xí)這些經(jīng)驗,了解這些規(guī)律和原理,可以讓我們少走彎路,縮短從不能到能的距離。同時,理解了翻譯中各種現(xiàn)象的來龍去脈,也有助于我們更好地去處理翻譯中遇到的種種問題。由于不了解翻譯的規(guī)律,不了解處理某些翻譯問題的通用原則,一些語言能力還不錯的人也會說外行話,顯得很“不專業(yè)”,在翻譯中采用了錯誤的方法,影響翻譯的效果,這種例子并不少見。

在“從不能到能”這個過程中,最重要的是要在頭腦中樹立幾個基本觀念,即:

1)認識到翻譯就是譯“意”;

2)認識到必須從語篇整體出發(fā)來解決每一個語言片段的翻譯問題;

3)認識到要從英語的角度來看譯文。

這三點說來簡單,其實正是初學(xué)者最容易出問題的幾個主要根源。由于它反映的實際上是怎樣去看漢譯英這件事的角度,因此也可以將這種觀念的樹立稱為基本視點或視角的轉(zhuǎn)移。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯能力和語言能力的關(guān)系
下一篇:翻譯的一般標準:忠實、通順