军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁(yè)> 品格相關(guān)閱讀
翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順
1980年代初,為了解決當(dāng)時(shí)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課無(wú)通用教材的問(wèn)題,教育部委托洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院編寫了《英漢翻譯教程》(張培基等編,上海外語(yǔ)教育出版社1980年版),委托西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院編寫了《漢英翻譯教程》(呂瑞昌等編,陜西人民出版社1983年版)。在前一本書中,編者將前人的有關(guān)論述概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字,作為翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),后一本書則采用了魯迅的“信、順”二字,意思和前者是一樣的。作為對(duì)翻譯的一個(gè)最基本、最起碼的要求,“忠實(shí)”首先是指譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,即盡可能不增不減、完整而準(zhǔn)確地把原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),同時(shí)也指忠實(shí)于原文的風(fēng)格,即盡可能使譯文在風(fēng)格上也保持原文的本來(lái)面目;“通順”是指譯文的語(yǔ)言要文從字順,明白曉暢,符合規(guī)范。

翻譯的這個(gè)一般標(biāo)準(zhǔn)并不是任意提出的,而是由翻譯的本質(zhì)所決定的。翻譯的本質(zhì)是文化交流,交流的方式是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。常規(guī)意義上的翻譯,其基本任務(wù)就是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),以便讓使用后一種語(yǔ)言的人接受到同樣的信息。這個(gè)目的達(dá)到了,翻譯就是成功的;反之,如果對(duì)方接受的信息是錯(cuò)誤的,翻譯就是失敗的。由此可見(jiàn),忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息必然是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。由于存在著語(yǔ)言差異和文化差異,要把原文中所包含的信息一點(diǎn)不走樣地百分之百地傳達(dá)過(guò)來(lái),并且讓譯文讀者完全接受,在現(xiàn)實(shí)中是不可能的。但是,以最大努力使傳達(dá)出來(lái)的信息盡可能地完整、準(zhǔn)確,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),不但是必須的,而且是可能的。同樣,由于翻譯的最終目的是讓對(duì)方接受信息,那么,如果因?yàn)樽g文語(yǔ)言生澀或者文理不通,對(duì)方看不懂是什么意思,或者把意思理解錯(cuò)了,翻譯也是失敗的。所以,“通順”作為對(duì)譯文語(yǔ)言最起碼的要求也是必不可少的。

“忠實(shí)”與“通順”有時(shí)似乎是矛盾的,實(shí)際上,二者之間是一種相互依存的關(guān)系:“忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。”好的翻譯往往是既忠實(shí)又通順的,也就是在兩者之間找到了最佳結(jié)合點(diǎn),形成了某種協(xié)調(diào)或平衡,而學(xué)習(xí)翻譯,說(shuō)到底就是學(xué)習(xí)如何在翻譯過(guò)程中權(quán)衡各種因素,采用各種手段(翻譯策略和方法)來(lái)解決遇到的問(wèn)題,以滿足對(duì)譯文的各種要求,達(dá)到譯文中各種要素之間的協(xié)調(diào)或平衡。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯訓(xùn)練的作用
下一篇:專業(yè)翻譯