對于職業(yè)譯者來說:
(1)職業(yè)化不僅僅需要技能訓練,而且要具有廣博的知識和良好的職業(yè)意識與職業(yè)道德,在此之上的職業(yè)化才是有意義的,否則,職業(yè)化就淪為了商業(yè)化的附屬。單一的翻譯技能訓練不能夠培養(yǎng)出高素質的翻譯人才。
(2)翻譯教育也必須同時具備理論知識和實踐技能,因此翻譯的職業(yè)教育應該與一定的理論和學術融合起來。
(3)翻譯職業(yè)有壁壘和標準,翻譯職業(yè)認證就隨著職業(yè)化的要求產生了,并把職業(yè)化翻譯與非職業(yè)化翻譯區(qū)分開來。沒有受過專業(yè)翻譯訓練、未獲得翻譯資質認定的懂外語而從事翻譯的人員,應該歸入非職業(yè)化翻譯,他們在諸多領域也扮演了重要的角色。所以職業(yè)化這個概念是與專業(yè)化分工以及職業(yè)階梯、壁壘聯(lián)系在一起的。譯者的職業(yè)化意味著譯者擁有一種特殊的技能,能夠勝任客戶提出的翻譯任務,能夠持續(xù)不斷地按照計劃提供可預見的工作結果。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經允許,不得轉載。
上一篇:翻譯的一般標準:忠實、通順
下一篇:翻譯職業(yè)化