翻譯,作為一項(xiàng)職業(yè),也相當(dāng)?shù)墓爬?。早在公元?1世紀(jì),我國就有“三象胥重譯”的記載。“象胥”是周王朝翻譯官的專門職稱,“重譯”,即多次翻譯?!抖Y記·王制》對(duì)翻譯有記載:“五方之民,言語不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”后來,“象胥”、“舌人”等成為朝廷翻譯官的稱呼。
世界經(jīng)濟(jì)一體化和全球信息化孕育著我國的翻譯市場(chǎng)。我國翻譯的職業(yè)化在市場(chǎng)萌動(dòng)中起步。翻譯職業(yè)化的內(nèi)涵與進(jìn)程,翻譯職業(yè)化在語言服務(wù)業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中的作用及存在問題,是新世紀(jì)翻譯研究的新課題。
翻譯從產(chǎn)生到職業(yè)化有一段漫長的過程。就像從工業(yè)萌芽到工業(yè)化的過程,人類在農(nóng)耕時(shí)代就有手工業(yè),但只有到了蒸汽機(jī)發(fā)明以后,有了機(jī)器作動(dòng)力,才出現(xiàn)工業(yè)化,其過程是漫長的。翻譯職業(yè)化是由市場(chǎng)化和信息化促發(fā)的,其過程也是漫長的。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。