本地化在世界翻譯市場(chǎng)中占有相當(dāng)大份額,許多跨國(guó)公司都需要或從事本地化業(yè)務(wù)。本地化通常和源語(yǔ)文本的開(kāi)發(fā)同步進(jìn)行。
本地化包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。前者指將產(chǎn)品的用戶(hù)界面和文檔資料與在線(xiàn)幫助菜單進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國(guó)語(yǔ)言和文化;后者指根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化習(xí)慣,對(duì)網(wǎng)站的文本、圖表和格式進(jìn)行調(diào)整,包括改變時(shí)間、貨幣格式、聯(lián)系信息及其它網(wǎng)站元素,使之符合本地訪(fǎng)問(wèn)者的要求。軟件本地化的內(nèi)容包括通過(guò)翻譯調(diào)整菜單、圖形或文本標(biāo)簽,使之適用于某種本地語(yǔ)言,還包括翻譯用戶(hù)手冊(cè)、對(duì)話(huà)框、聯(lián)機(jī)幫助等。軟件本地化作為工具幫助翻譯人員從一個(gè)電腦程序中抽取文本字符串重新組合到相關(guān)的軟件中,使之成為另一種語(yǔ)言的電腦程序版本。
本地化和傳統(tǒng)翻譯有著緊密的聯(lián)系,但兩者間又有明顯差異:1. 翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個(gè)環(huán)節(jié),后者還包括適應(yīng)文化差異和工程技術(shù)處理等內(nèi)容。2. 傳統(tǒng)翻譯處理的更多的是文檔和手冊(cè),本地化則從處理軟件開(kāi)始。3. 傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量要求是準(zhǔn)確和流暢,而本地化除了保證正確外,還要符合譯語(yǔ)市場(chǎng)的傳統(tǒng)和習(xí)俗。4. 本地化的翻譯按源語(yǔ)的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),而傳統(tǒng)翻譯通常按譯語(yǔ)的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)。5. 本地化公司的客戶(hù)絕大多數(shù)來(lái)自歐美等國(guó)外市場(chǎng),而傳統(tǒng)翻譯公司的客戶(hù)多在國(guó)內(nèi)。6. 本地化公司遵守本行業(yè)的國(guó)際規(guī)則。
至于翻譯與本地化的關(guān)系,目前有兩種不同的看法。一種認(rèn)為本地化是翻譯的衍生。本地化行業(yè)中的翻譯操作過(guò)程在本質(zhì)上和傳統(tǒng)翻譯一樣,主要是語(yǔ)言的操作。盡管翻譯的條件和形式不同。“本地化并未給翻譯帶來(lái)什么新的范式,只是語(yǔ)境化的改變,甚至可以歸入到功能派的翻譯理論中去。”而另有人認(rèn)為,本地化翻譯往往不是連貫的文本,可能僅僅是文本中的一個(gè)單詞、詞組、句子或段落。而且這種單詞、詞組、句子或段落有的是標(biāo)準(zhǔn)化了的,可由翻譯工具來(lái)完成。況且,翻譯只是本地化的一部分,本地化涉及的范圍更廣。從工作流程看,本地化“除多語(yǔ)種翻譯外,典型的本地化項(xiàng)目還涵蓋多語(yǔ)種文檔排版與印刷、本地化測(cè)試、多語(yǔ)種產(chǎn)品支持、翻譯策略咨詢(xún)、技術(shù)文檔寫(xiě)作等諸多環(huán)節(jié)。”因此本地化過(guò)程中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問(wèn)題已經(jīng)不屬傳統(tǒng)翻譯范疇了。