本地化在世界翻譯市場中占有相當(dāng)大份額,許多跨國公司都需要或從事本地化業(yè)務(wù)。本地化通常和源語文本的開發(fā)同步進(jìn)行。
本地化包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。前者指將產(chǎn)品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化;后者指根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z言文化習(xí)慣,對網(wǎng)站的文本、圖表和格式進(jìn)行調(diào)整,包括改變時(shí)間、貨幣格式、聯(lián)系信息及其它網(wǎng)站元素,使之符合本地訪問者的要求。軟件本地化的內(nèi)容包括通過翻譯調(diào)整菜單、圖形或文本標(biāo)簽,使之適用于某種本地語言,還包括翻譯用戶手冊、對話框、聯(lián)機(jī)幫助等。軟件本地化作為工具幫助翻譯人員從一個(gè)電腦程序中抽取文本字符串重新組合到相關(guān)的軟件中,使之成為另一種語言的電腦程序版本。
本地化和傳統(tǒng)翻譯有著緊密的聯(lián)系,但兩者間又有明顯差異:1. 翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個(gè)環(huán)節(jié),后者還包括適應(yīng)文化差異和工程技術(shù)處理等內(nèi)容。2. 傳統(tǒng)翻譯處理的更多的是文檔和手冊,本地化則從處理軟件開始。3. 傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量要求是準(zhǔn)確和流暢,而本地化除了保證正確外,還要符合譯語市場的傳統(tǒng)和習(xí)俗。4. 本地化的翻譯按源語的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),而傳統(tǒng)翻譯通常按譯語的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)。5. 本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自歐美等國外市場,而傳統(tǒng)翻譯公司的客戶多在國內(nèi)。6. 本地化公司遵守本行業(yè)的國際規(guī)則。
至于翻譯與本地化的關(guān)系,目前有兩種不同的看法。一種認(rèn)為本地化是翻譯的衍生。本地化行業(yè)中的翻譯操作過程在本質(zhì)上和傳統(tǒng)翻譯一樣,主要是語言的操作。盡管翻譯的條件和形式不同。“本地化并未給翻譯帶來什么新的范式,只是語境化的改變,甚至可以歸入到功能派的翻譯理論中去。”而另有人認(rèn)為,本地化翻譯往往不是連貫的文本,可能僅僅是文本中的一個(gè)單詞、詞組、句子或段落。而且這種單詞、詞組、句子或段落有的是標(biāo)準(zhǔn)化了的,可由翻譯工具來完成。況且,翻譯只是本地化的一部分,本地化涉及的范圍更廣。從工作流程看,本地化“除多語種翻譯外,典型的本地化項(xiàng)目還涵蓋多語種文檔排版與印刷、本地化測試、多語種產(chǎn)品支持、翻譯策略咨詢、技術(shù)文檔寫作等諸多環(huán)節(jié)。”因此本地化過程中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問題已經(jīng)不屬傳統(tǒng)翻譯范疇了。