亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)
據(jù)北京翻譯公司品格翻譯的了解,某些翻譯發(fā)達(dá)國家早已制定了各種翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn),來規(guī)范翻譯服務(wù)市場,從而為區(qū)分職業(yè)化與非職業(yè)化翻譯服務(wù)提供了法律的依據(jù)。荷蘭的ATA Taalmerk證書、意大利的UNI10574、德國的DIN2345、英國的BS 5750和BS 4755、奧地利的NORMD 1200等對翻譯公司、翻譯質(zhì)量、翻譯合同、譯員資質(zhì)等都做出了具體的規(guī)定。我國頒布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》、《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分口譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等國家標(biāo)準(zhǔn),雖然只是一種推薦標(biāo)準(zhǔn),但為保護(hù)顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),也是一種翻譯職業(yè)化的法律依據(jù)。

根據(jù)市場經(jīng)濟(jì)的需要,一般行業(yè)都制定標(biāo)準(zhǔn),如產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、外包裝標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯產(chǎn)業(yè)當(dāng)然也應(yīng)當(dāng)有翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)是對重復(fù)性事物的概念所作的統(tǒng)一規(guī)定,有利于規(guī)范化管理,實(shí)施統(tǒng)一質(zhì)量要求、統(tǒng)一操作過程,達(dá)到統(tǒng)一的項(xiàng)目目標(biāo)。標(biāo)準(zhǔn)以實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的綜合成果為基礎(chǔ),經(jīng)過有關(guān)方面協(xié)商一致,由主管部門批準(zhǔn),以特定的形式發(fā)布,作為共同遵守的準(zhǔn)則和依據(jù)。通過制定、發(fā)布和實(shí)施標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到統(tǒng)一是標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)質(zhì)。獲得最佳次序和社會(huì)效益是標(biāo)準(zhǔn)化的目的。制定標(biāo)準(zhǔn)一方面可規(guī)范企業(yè)行為,另一方面便于社會(huì)對業(yè)內(nèi)行為的識(shí)別和監(jiān)督。如上所述,從2003年起,中國譯協(xié)會(huì)同有關(guān)單位已制定完成了三部翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)中的質(zhì)量要求不同于翻譯理論書上討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)的國家標(biāo)準(zhǔn),譯文質(zhì)量要求根據(jù)以下四個(gè)方面來評(píng)定:

a)譯文使用目的:

1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;

2類——作為一般文件和材料使用;

3類——作為參考資料使用;

4類——作為內(nèi)容概要使用。

b)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;

c)專業(yè)難度;

d)翻譯時(shí)限。

從翻譯專業(yè)的理論上講,在討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),不考慮翻譯的時(shí)限和原文的專業(yè)難度和質(zhì)量,甚至也不考慮原文的文體。但是,翻譯服務(wù)是有償服務(wù),不能不考慮不同用途、不同文本的不同翻譯要求以及原文本身的質(zhì)量,因?yàn)榉g同等字?jǐn)?shù)的譯者付出的精力和時(shí)間是不同的,對譯文承擔(dān)的責(zé)任大小也不同。根據(jù)對責(zé)任和義務(wù)相當(dāng)?shù)脑瓌t,服務(wù)費(fèi)用也不一樣。

以上是就筆譯而言,口譯服務(wù)也是如此,例如就導(dǎo)游翻譯來說,服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)就是用來評(píng)判導(dǎo)譯/陪同口譯所提供的整體(服務(wù))質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)游翻譯具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),旅游服務(wù)有社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)、(跨)文化和民間外交等屬性,故與其他口筆譯標(biāo)準(zhǔn)不同。導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)并不(完全)是傳統(tǒng)上甚至中外翻譯界所討論的那種“標(biāo)準(zhǔn)”,它已涉及對人評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),從而轉(zhuǎn)過來成為影響判斷導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)的因素,甚至是決定因素。在跨文化交際中,如陪同口譯或涉外旅游接待,導(dǎo)譯員必須把整個(gè)接待過程視為一個(gè)“交際單位”,或“一個(gè)完整單位的交際”。這一交際單位的構(gòu)成成分主要是傳統(tǒng)意義上的“旅游六要素(行、游、住、食、購、娛)”。假設(shè)在其他五個(gè)要素沒有出現(xiàn)原則問題的前提下,“完整單位交際”是否成功,就完全看在旅游者“游”(第二個(gè)要素)的過程中導(dǎo)譯員是如何發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用的。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯職業(yè)化的內(nèi)涵
下一篇:翻譯服務(wù)