根據(jù)市場經(jīng)濟的需要,一般行業(yè)都制定標準,如產(chǎn)品標準、技術(shù)標準、質(zhì)量標準、外包裝標準等。翻譯產(chǎn)業(yè)當然也應(yīng)當有翻譯服務(wù)標準。標準是對重復(fù)性事物的概念所作的統(tǒng)一規(guī)定,有利于規(guī)范化管理,實施統(tǒng)一質(zhì)量要求、統(tǒng)一操作過程,達到統(tǒng)一的項目目標。標準以實踐經(jīng)驗的綜合成果為基礎(chǔ),經(jīng)過有關(guān)方面協(xié)商一致,由主管部門批準,以特定的形式發(fā)布,作為共同遵守的準則和依據(jù)。通過制定、發(fā)布和實施標準,達到統(tǒng)一是標準化的實質(zhì)。獲得最佳次序和社會效益是標準化的目的。制定標準一方面可規(guī)范企業(yè)行為,另一方面便于社會對業(yè)內(nèi)行為的識別和監(jiān)督。如上所述,從2003年起,中國譯協(xié)會同有關(guān)單位已制定完成了三部翻譯服務(wù)標準。
翻譯服務(wù)標準中的質(zhì)量要求不同于翻譯理論書上討論的翻譯標準。如《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)的國家標準,譯文質(zhì)量要求根據(jù)以下四個方面來評定:
a)譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內(nèi)容概要使用。
b)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;
c)專業(yè)難度;
d)翻譯時限。
從翻譯專業(yè)的理論上講,在討論翻譯標準時,不考慮翻譯的時限和原文的專業(yè)難度和質(zhì)量,甚至也不考慮原文的文體。但是,翻譯服務(wù)是有償服務(wù),不能不考慮不同用途、不同文本的不同翻譯要求以及原文本身的質(zhì)量,因為翻譯同等字數(shù)的譯者付出的精力和時間是不同的,對譯文承擔的責任大小也不同。根據(jù)對責任和義務(wù)相當?shù)脑瓌t,服務(wù)費用也不一樣。
以上是就筆譯而言,口譯服務(wù)也是如此,例如就導(dǎo)游翻譯來說,服務(wù)標準就是用來評判導(dǎo)譯/陪同口譯所提供的整體(服務(wù))質(zhì)量的標準。導(dǎo)游翻譯具有鮮明的職業(yè)特點,旅游服務(wù)有社會、政治、意識形態(tài)、(跨)文化和民間外交等屬性,故與其他口筆譯標準不同。導(dǎo)譯標準并不(完全)是傳統(tǒng)上甚至中外翻譯界所討論的那種“標準”,它已涉及對人評價的標準,從而轉(zhuǎn)過來成為影響判斷導(dǎo)譯標準的因素,甚至是決定因素。在跨文化交際中,如陪同口譯或涉外旅游接待,導(dǎo)譯員必須把整個接待過程視為一個“交際單位”,或“一個完整單位的交際”。這一交際單位的構(gòu)成成分主要是傳統(tǒng)意義上的“旅游六要素(行、游、住、食、購、娛)”。假設(shè)在其他五個要素沒有出現(xiàn)原則問題的前提下,“完整單位交際”是否成功,就完全看在旅游者“游”(第二個要素)的過程中導(dǎo)譯員是如何發(fā)揮其主觀能動作用的。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯職業(yè)化的內(nèi)涵
下一篇:翻譯服務(wù)