翻譯策略(strategy)和翻譯方法(method)有天然的聯(lián)系,中外論者在運(yùn)用時(shí),常流變不居。在文化學(xué)派代表人物那里,翻譯策略和翻譯方法并沒(méi)分得很清楚。韋努蒂(1995)在其The Translator’s Invisibility一書提到異化/歸化時(shí),作為“翻譯方法”的居多,而作為“翻譯策略”的偏少,“策略”(strategy)與“方法”(method)交替出現(xiàn),兩者流變不居。巴斯奈特也有這種情況,在Translation Studies(Third Edition)一書中,在對(duì)勒菲弗爾譯詩(shī)的見解作具體歸納時(shí),在一句句子中開始用的是methods,后來(lái)又說(shuō)成strategies。如說(shuō):In his book on the various methods employed by English translators of Cattullus’ Poem 64,André Lefevere catalogues seven different strategies。這7種“策略”分別為:Phonemic translation(音位翻譯) Literal translation(逐字譯) Metrical Translation(韻律翻譯) Poetry into prose(譯為散文體) Rhymed translation(押韻翻譯) Blank verse translation(無(wú)韻翻譯) Interpretation(解釋性翻譯)(Bassnett,2004:83-84)
以上7種譯詩(shī)策略在我國(guó)傳統(tǒng)譯論中也有討論,只是視角不同,但都稱為方法。其實(shí),7種翻譯策略也就是7種翻譯方法。這里,strategy和method是同義詞,上句中這兩個(gè)詞可以任意置換,意思不會(huì)有改變。有人是這樣來(lái)區(qū)分翻譯策略和翻譯方法的:認(rèn)為以異化、歸化為代表的翻譯策略處于文化層面,多從文化上考量。而以直譯、意譯為代表的翻譯方法為語(yǔ)言學(xué)派所慣用,處于文本層面,多從篇章語(yǔ)言上考量。這種區(qū)分只是理論上的假設(shè),對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的意義不大。
從上可知,勒菲弗爾和巴斯奈特在討論翻譯策略和翻譯方法時(shí)并沒(méi)有刻意地做這樣的區(qū)分,兩者常常是同義的。除了翻譯方法與翻譯策略在概念上有交叉重疊之外,就中觀研究而論,翻譯方案、翻譯計(jì)劃、翻譯模式、翻譯框架、翻譯模塊等與翻譯策略也在同一層面上,這里我們以翻譯策略作為中觀研究的表征。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯市場(chǎng)的孕育
下一篇:翻譯策略的作用