亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
翻譯策略的作用
恩格斯說:“一切差別都在中間階段融合,一切對立都經(jīng)過中間環(huán)節(jié)而互相過渡。”(轉(zhuǎn)引自龐秀成,2010)在譯學(xué)研究中理論和實踐的矛盾關(guān)系有時被理解為對立或?qū)龟P(guān)系。但是增加一個中間視域,即通過“中介”連接“對立”,問題往往可迎刃而解。

 

張經(jīng)浩對翻譯學(xué)的建構(gòu)持懷疑態(tài)度,認為“翻譯學(xué)是一個未圓難圓的夢”,但不完全排斥理論。他1996年的專著《論譯》中有專節(jié)討論翻譯觀、翻譯性質(zhì)、翻譯標準之類的宏觀理論問題(在此,不論其觀點如何)。他在書中分章討論了直譯、意譯和音譯的翻譯策略,為后續(xù)大量微觀技巧的傳授作鋪墊。可見,中觀研究是翻譯研究者的必由之路,不論他對翻譯學(xué)的建構(gòu)持何種態(tài)度。

 

在第一屆全國應(yīng)用翻譯研討會(2003)上,林克難提出“看易寫”的翻譯標準,得到與會者的關(guān)注。方夢之在會議總結(jié)中給予客觀評價:“針對應(yīng)用翻譯的實際情況,林克難教授提出‘看、易、寫’的翻譯標準。所謂‘看’就是閱讀、熟悉在相同環(huán)境中操英語母語者是如何表達的;所謂‘易’就是變易,翻譯時模仿英語的表達方式,而不是逐字照搬,使譯文符合英語為母語者的習(xí)慣;所謂‘寫’就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖直接用英語寫作。‘看、易、寫’內(nèi)容豐富,符合應(yīng)用翻譯的實際情況,簡便易懂,可操作性強。”(2003:49)但此后    有學(xué)者對此提出異議,認為“看易寫”只是方法,不能作為標準。楊清平的說法有代表性:

 

有必要澄清一個概念:“看易寫”究竟是標準,還是方法。根據(jù)《辭?!方忉?,“標準是衡量事物的準則”。我們說“信達雅”是標準,同時也是原則,而“看易寫”則不是標準,我們無法據(jù)此衡量與評價一個譯文是否達到了“看”、“譯(易)”、或“寫”。因此說,“看易寫”只是訣竅、方法,也可以看作原則,但不是標準。(楊清平,2007)

 

對此,林克難的解釋是:我們在學(xué)習(xí)翻譯理論的時候,很少認真考慮過翻譯理論的成分構(gòu)成問題。其實,只要稍微想一下,所有的翻譯理論都是由兩部分組成的。第一部分是警句格言式的導(dǎo)語,比如“信達雅”、“動態(tài)對等”、“等效翻譯”等等。大概沒有人會說這些不是翻譯標準。但是,任何一種翻譯標準還有第二部分,從某種意義上是更加重要的部分,那就是,對這種翻譯理論詳盡的說明、闡述、釋義。……問題的嚴重性在于,如果這樣活活肢解翻譯標準,把本來屬于一個整體的翻譯標準的兩個有機組成部分拆開,將一部分叫做“標準”,而將另一個部分叫做“方法”,那么這個標準就立刻會變的不完整,會引發(fā)一系列的問題。(林克難,2009)

 

林克難提出“看易寫”不是孤立的,它是功能對等實用“翻譯理論鏈條上的一個有機組成部分”(林克難,2009),但是我們又不能像“信達雅”那樣以“是否‘看’了?”、“是否‘易’了?”、“是否‘寫’了?”來衡量具體的譯文。說到底它只不過是功能翻譯理論采用的策略。切斯特曼認為“翻譯策略因此就是把翻譯看作一種行為,應(yīng)把它放在更寬泛的行動理論語境下來看待”(Chesterman,1997:88)。切斯特曼采用斯坦納對認知行為的層級劃分方法,認為最上層是文化或心理需求引發(fā)的人類行為,稱為activity;第二層是為了實現(xiàn)activity采取的必須的action;第三層是更為具體的operations(如動機、計劃、執(zhí)行和評價等)。采用這種層級結(jié)構(gòu)來看待翻譯的話,翻譯策略是關(guān)注中間層次的行為(action)(轉(zhuǎn)引自陳潔榮,2011)。

 

如果從認知行為理論的角度解釋“看易寫”的過程特點就相對容易。切斯特曼認為:“策略是譯者尋求符合規(guī)范的方式,不是尋求對等,而是僅僅尋求譯者所認為的最好的譯本。因此,策略是一種過程,一種做事的方法。”(Chesterman,1997:88)“看易寫”是一個過程,是可供譯者選擇的一種方法,也是一種中觀理論。翻譯的中觀理論要與宏觀理論的聯(lián)結(jié)起來,并保證宏觀理論的貫徹。

 

至20世紀90年代中期,“翻譯策略”一說開始出現(xiàn)在我國翻譯研究中。這一術(shù)語差不多與“異化”同時引進,而與此相關(guān)的“翻譯方法”在我國傳統(tǒng)譯論中早已有之。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯策略與翻譯方法
下一篇:翻譯策略的發(fā)軔與發(fā)展