军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁(yè)> 品格相關(guān)閱讀
翻譯策略的作用
恩格斯說(shuō):“一切差別都在中間階段融合,一切對(duì)立都經(jīng)過(guò)中間環(huán)節(jié)而互相過(guò)渡。”(轉(zhuǎn)引自龐秀成,2010)在譯學(xué)研究中理論和實(shí)踐的矛盾關(guān)系有時(shí)被理解為對(duì)立或?qū)龟P(guān)系。但是增加一個(gè)中間視域,即通過(guò)“中介”連接“對(duì)立”,問(wèn)題往往可迎刃而解。

 

張經(jīng)浩對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)持懷疑態(tài)度,認(rèn)為“翻譯學(xué)是一個(gè)未圓難圓的夢(mèng)”,但不完全排斥理論。他1996年的專(zhuān)著《論譯》中有專(zhuān)節(jié)討論翻譯觀、翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)之類(lèi)的宏觀理論問(wèn)題(在此,不論其觀點(diǎn)如何)。他在書(shū)中分章討論了直譯、意譯和音譯的翻譯策略,為后續(xù)大量微觀技巧的傳授作鋪墊??梢?jiàn),中觀研究是翻譯研究者的必由之路,不論他對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)持何種態(tài)度。

 

在第一屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)(2003)上,林克難提出“看易寫(xiě)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),得到與會(huì)者的關(guān)注。方夢(mèng)之在會(huì)議總結(jié)中給予客觀評(píng)價(jià):“針對(duì)應(yīng)用翻譯的實(shí)際情況,林克難教授提出‘看、易、寫(xiě)’的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂‘看’就是閱讀、熟悉在相同環(huán)境中操英語(yǔ)母語(yǔ)者是如何表達(dá)的;所謂‘易’就是變易,翻譯時(shí)模仿英語(yǔ)的表達(dá)方式,而不是逐字照搬,使譯文符合英語(yǔ)為母語(yǔ)者的習(xí)慣;所謂‘寫(xiě)’就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖直接用英語(yǔ)寫(xiě)作。‘看、易、寫(xiě)’內(nèi)容豐富,符合應(yīng)用翻譯的實(shí)際情況,簡(jiǎn)便易懂,可操作性強(qiáng)。”(2003:49)但此后    有學(xué)者對(duì)此提出異議,認(rèn)為“看易寫(xiě)”只是方法,不能作為標(biāo)準(zhǔn)。楊清平的說(shuō)法有代表性:

 

有必要澄清一個(gè)概念:“看易寫(xiě)”究竟是標(biāo)準(zhǔn),還是方法。根據(jù)《辭?!方忉?zhuān)?ldquo;標(biāo)準(zhǔn)是衡量事物的準(zhǔn)則”。我們說(shuō)“信達(dá)雅”是標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也是原則,而“看易寫(xiě)”則不是標(biāo)準(zhǔn),我們無(wú)法據(jù)此衡量與評(píng)價(jià)一個(gè)譯文是否達(dá)到了“看”、“譯(易)”、或“寫(xiě)”。因此說(shuō),“看易寫(xiě)”只是訣竅、方法,也可以看作原則,但不是標(biāo)準(zhǔn)。(楊清平,2007)

 

對(duì)此,林克難的解釋是:我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的時(shí)候,很少認(rèn)真考慮過(guò)翻譯理論的成分構(gòu)成問(wèn)題。其實(shí),只要稍微想一下,所有的翻譯理論都是由兩部分組成的。第一部分是警句格言式的導(dǎo)語(yǔ),比如“信達(dá)雅”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“等效翻譯”等等。大概沒(méi)有人會(huì)說(shuō)這些不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是,任何一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)還有第二部分,從某種意義上是更加重要的部分,那就是,對(duì)這種翻譯理論詳盡的說(shuō)明、闡述、釋義。……問(wèn)題的嚴(yán)重性在于,如果這樣活活肢解翻譯標(biāo)準(zhǔn),把本來(lái)屬于一個(gè)整體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)有機(jī)組成部分拆開(kāi),將一部分叫做“標(biāo)準(zhǔn)”,而將另一個(gè)部分叫做“方法”,那么這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就立刻會(huì)變的不完整,會(huì)引發(fā)一系列的問(wèn)題。(林克難,2009)

 

林克難提出“看易寫(xiě)”不是孤立的,它是功能對(duì)等實(shí)用“翻譯理論鏈條上的一個(gè)有機(jī)組成部分”(林克難,2009),但是我們又不能像“信達(dá)雅”那樣以“是否‘看’了?”、“是否‘易’了?”、“是否‘寫(xiě)’了?”來(lái)衡量具體的譯文。說(shuō)到底它只不過(guò)是功能翻譯理論采用的策略。切斯特曼認(rèn)為“翻譯策略因此就是把翻譯看作一種行為,應(yīng)把它放在更寬泛的行動(dòng)理論語(yǔ)境下來(lái)看待”(Chesterman,1997:88)。切斯特曼采用斯坦納對(duì)認(rèn)知行為的層級(jí)劃分方法,認(rèn)為最上層是文化或心理需求引發(fā)的人類(lèi)行為,稱(chēng)為activity;第二層是為了實(shí)現(xiàn)activity采取的必須的action;第三層是更為具體的operations(如動(dòng)機(jī)、計(jì)劃、執(zhí)行和評(píng)價(jià)等)。采用這種層級(jí)結(jié)構(gòu)來(lái)看待翻譯的話,翻譯策略是關(guān)注中間層次的行為(action)(轉(zhuǎn)引自陳潔榮,2011)。

 

如果從認(rèn)知行為理論的角度解釋“看易寫(xiě)”的過(guò)程特點(diǎn)就相對(duì)容易。切斯特曼認(rèn)為:“策略是譯者尋求符合規(guī)范的方式,不是尋求對(duì)等,而是僅僅尋求譯者所認(rèn)為的最好的譯本。因此,策略是一種過(guò)程,一種做事的方法。”(Chesterman,1997:88)“看易寫(xiě)”是一個(gè)過(guò)程,是可供譯者選擇的一種方法,也是一種中觀理論。翻譯的中觀理論要與宏觀理論的聯(lián)結(jié)起來(lái),并保證宏觀理論的貫徹。

 

至20世紀(jì)90年代中期,“翻譯策略”一說(shuō)開(kāi)始出現(xiàn)在我國(guó)翻譯研究中。這一術(shù)語(yǔ)差不多與“異化”同時(shí)引進(jìn),而與此相關(guān)的“翻譯方法”在我國(guó)傳統(tǒng)譯論中早已有之。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯策略與翻譯方法
下一篇:翻譯策略的發(fā)軔與發(fā)展