Wilss(2001:28)認(rèn)為,翻譯策略“是指譯者在把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)采納的步驟,這種步驟可能,但不一定能導(dǎo)致最佳的譯作”。“Jääskeläinen(1993)把策略定義為是與‘目標(biāo)取向性’和‘主觀最優(yōu)性’相關(guān)聯(lián)的過(guò)程,而非解決問(wèn)題的過(guò)程。換句話(huà)說(shuō),翻譯策略是譯者在翻譯實(shí)踐中,自認(rèn)為要達(dá)到的既定目標(biāo)的最佳方法。”(轉(zhuǎn)引自李德超,2005)韋努蒂(1998)把翻譯策略界定為:選擇原本和擬定一種翻譯方法(Strategies involve the basic task of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it.)(轉(zhuǎn)引自Baker,2004:240)。韋努蒂將翻譯策略限制在母語(yǔ)作為目的語(yǔ)的翻譯活動(dòng)。文化學(xué)派從歷史、文化、政治、文本等多角度研究翻譯策略,提出與其翻譯觀和價(jià)值體系相適應(yīng)的諸多翻譯策略,包括異化、歸化、改寫(xiě)、抵抗、同化、文化移植、原文選擇等。
傳統(tǒng)譯論的直譯、意譯、音譯之類(lèi)的策略,離不開(kāi)以原文為圭臬的忠實(shí)論,在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的觀照下,這些策略也有所發(fā)展,為功能翻譯理論、交際翻譯理論等采用。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。