翻譯的學術(shù)價值并不在于翻譯作為一項實踐活動本身,而是說通過翻譯,或以翻譯為手段,人們進行學術(shù)研究,從而體現(xiàn)它的理論意義。
首先翻譯學的學術(shù)研究離不開翻譯實踐,翻譯實踐是翻譯理論的土壤。翻譯過程作為一種心理活動雖然不一定能量化,但它是可以被描寫的。翻譯的結(jié)果是可以鑒別和比較的,從而可以確定它的優(yōu)劣。翻譯研究作為科學研究必須有事實為依據(jù),譯文就是翻譯的事實。科學研究需要實證,即用實際來證明,現(xiàn)代化的計算機大規(guī)模實證研究就是建立在翻譯語料庫基礎(chǔ)上的。
翻譯和翻譯過程不僅是翻譯研究的直接對象,而且也是許多學科的研究對象。哲學一直關(guān)注人、思維、語言、符號和世界的關(guān)系問題。特別是語言與思維的關(guān)系問題,語言哲學與翻譯更不可分了。維特根斯坦的語言游戲說、奎因(Willard Van Orman Quine)的翻譯的不確定性、海德格爾的現(xiàn)象學翻譯觀、德里達的解構(gòu)主義、戴維森(Donald Herbert Davidson)的不可通約性,從不同的角度或解釋翻譯活動的現(xiàn)象,或給翻譯研究以形而上的啟迪。
文化學、比較文學、計算機科學等多種學科都以翻譯和翻譯過程為手段或依托開展理論研究或?qū)嵺`研究。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯策略的發(fā)軔與發(fā)展
下一篇:翻譯的價值-美學價值