無論是文學(xué)翻譯或應(yīng)用文體翻譯都有一個(gè)審美過程,只是美的體驗(yàn)不同、意境不同、表現(xiàn)方式不同而已。研究表明,無論旅游翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯,甚至科技翻譯都有美學(xué)要求。(詳見第12章“應(yīng)用翻譯的藝術(shù)性”)當(dāng)然,總體而言,文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值表現(xiàn)得更充分。
“翻譯中的審美體驗(yàn)一般遵循以下規(guī)律:對(duì)審美客體的審美再現(xiàn)過程的認(rèn)識(shí)→對(duì)審美認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)化→對(duì)轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工→對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn)。”(劉宓慶,1990:249)可見,整個(gè)翻譯過程是一個(gè)審美過程。譯者(翻譯主體)的審美認(rèn)識(shí)和審美條件往往決定譯文的審美效果和美學(xué)價(jià)值。
馬建忠的“善譯”、林語堂的“忠實(shí)、通順、美”、許淵沖的“三美”,無不把“美”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。許多優(yōu)秀的譯者把追求完美視作他們生命的價(jià)值。魏荒弩在《談?wù)勛g詩》中說:
“對(duì)任何事物,認(rèn)識(shí)都不會(huì)一次完成,對(duì)于譯詩藝術(shù)來說更有個(gè)不斷完美的過程。通過修改,實(shí)現(xiàn)譯品由野到文、由粗到精、由有缺陷到盡可能完美的境界。”(轉(zhuǎn)引自王壽蘭,1989:851)
傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中說:“《老實(shí)人》的譯文前后改過八遍,原作的精神究竟傳達(dá)出多少還沒有把握。”這種追求卓越、追求完美的精神已成了優(yōu)秀翻譯家的價(jià)值取向,也成了翻譯傳達(dá)美、交流美的價(jià)值所在。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯的價(jià)值-學(xué)術(shù)價(jià)值
下一篇:翻譯的價(jià)值-社會(huì)文化價(jià)值