军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁> 品格相關(guān)閱讀
翻譯的價值-美學(xué)價值
一個獨立的社會群體往往會有一套完整的價值體系。面對翻譯,人們遵從特定的價值基準(zhǔn)而抱有一套信念、原則和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的價值一般側(cè)重于社會文化交際價值、美學(xué)價值和學(xué)術(shù)價值。

 

無論是文學(xué)翻譯或應(yīng)用文體翻譯都有一個審美過程,只是美的體驗不同、意境不同、表現(xiàn)方式不同而已。研究表明,無論旅游翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯,甚至科技翻譯都有美學(xué)要求。(詳見第12章“應(yīng)用翻譯的藝術(shù)性”)當(dāng)然,總體而言,文學(xué)翻譯的美學(xué)價值表現(xiàn)得更充分。

 

“翻譯中的審美體驗一般遵循以下規(guī)律:對審美客體的審美再現(xiàn)過程的認(rèn)識→對審美認(rèn)識的轉(zhuǎn)化→對轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工→對加工結(jié)果的再現(xiàn)。”(劉宓慶,1990:249)可見,整個翻譯過程是一個審美過程。譯者(翻譯主體)的審美認(rèn)識和審美條件往往決定譯文的審美效果和美學(xué)價值。

 

馬建忠的“善譯”、林語堂的“忠實、通順、美”、許淵沖的“三美”,無不把“美”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。許多優(yōu)秀的譯者把追求完美視作他們生命的價值。魏荒弩在《談?wù)勛g詩》中說:

“對任何事物,認(rèn)識都不會一次完成,對于譯詩藝術(shù)來說更有個不斷完美的過程。通過修改,實現(xiàn)譯品由野到文、由粗到精、由有缺陷到盡可能完美的境界。”(轉(zhuǎn)引自王壽蘭,1989:851)

 

傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》中說:“《老實人》的譯文前后改過八遍,原作的精神究竟傳達出多少還沒有把握。”這種追求卓越、追求完美的精神已成了優(yōu)秀翻譯家的價值取向,也成了翻譯傳達美、交流美的價值所在。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯的價值-學(xué)術(shù)價值
下一篇:翻譯的價值-社會文化價值