社會(huì)的變革、文化的進(jìn)步往往與翻譯分不開。歷史上許多著名的翻譯家都以促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、弘揚(yáng)優(yōu)秀文化為己任。嚴(yán)復(fù)以探究“格致新理”來促進(jìn)國(guó)家富強(qiáng),他是以譯書來實(shí)現(xiàn)其價(jià)值目標(biāo)的。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》一文中說:“意欲本之格致新理,溯源竟委,發(fā)明富強(qiáng)之事,造端于民,以智、德、力三者為之根本。三者極盛,則富強(qiáng)之效不為而成;三者誠(chéng)衰,則雖以命世之才,刻意治標(biāo),終亦隳廢。”(轉(zhuǎn)引自王克非,1997:118)
魯迅先生視科學(xué)翻譯為“改良思想,補(bǔ)助文明”之大業(yè)。在他的翻譯生涯中,科幻、科普翻譯占有舉足輕重的地位。魯迅先生1902年東渡扶桑,1903年(時(shí)年22歲)即開始翻譯活動(dòng):從日語轉(zhuǎn)譯儒勒·凡爾納的科學(xué)小說《月界旅行》。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)翻譯作品雖多,但泥沙俱下,出現(xiàn)不少低級(jí)庸俗的偵探兇殺和社會(huì)言情小說。對(duì)此,魯迅先生在書前的《辨言》中明確指出,“科學(xué)小說,乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始。”其翻譯目的是為了讓讀者“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”(轉(zhuǎn)引自陳福康,1992:171)。此后,他1904年譯《北極探險(xiǎn)記》,1905年譯《造人術(shù)》,1907年譯《科學(xué)史教篇》,1927年寫《小約翰動(dòng)植物譯名》,1930年譯《藥用植物》,等等。對(duì)于科學(xué)翻譯的意義魯迅先生早已闡述得十分清楚。(方夢(mèng)之,2004)
哲學(xué)家賀麟(1940)對(duì)翻譯的價(jià)值判斷是:
“翻譯的意義與價(jià)值,在于華化西學(xué),使西洋學(xué)問中國(guó)化,灌輸文化上的新血液,使西學(xué)成為國(guó)家之一部分。……這乃真是擴(kuò)充自我、發(fā)展個(gè)性的努力,而絕不是埋沒個(gè)性的奴役。……翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯。”
我國(guó)單向引進(jìn)外國(guó)文化和文明的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。“中國(guó)文化走出去”已成為重要的國(guó)家文化戰(zhàn)略,它既是文化自身發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,也是運(yùn)用文化的力量推動(dòng)發(fā)展的一種戰(zhàn)略。翻譯,作為文化的一支,自然是發(fā)展和推動(dòng)文化建設(shè)的重要力量。
縱覽世界歷史不難發(fā)現(xiàn),沖突、對(duì)話、融合歷來是文化發(fā)展的主題,翻譯一直擔(dān)負(fù)著調(diào)停人、中間人的作用。翻譯的價(jià)值正在于此。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯的價(jià)值-美學(xué)價(jià)值
下一篇:目的論的翻譯策略