社會的變革、文化的進步往往與翻譯分不開。歷史上許多著名的翻譯家都以促進社會進步、弘揚優(yōu)秀文化為己任。嚴復以探究“格致新理”來促進國家富強,他是以譯書來實現(xiàn)其價值目標的。嚴復在《原強》一文中說:“意欲本之格致新理,溯源竟委,發(fā)明富強之事,造端于民,以智、德、力三者為之根本。三者極盛,則富強之效不為而成;三者誠衰,則雖以命世之才,刻意治標,終亦隳廢。”(轉(zhuǎn)引自王克非,1997:118)
魯迅先生視科學翻譯為“改良思想,補助文明”之大業(yè)。在他的翻譯生涯中,科幻、科普翻譯占有舉足輕重的地位。魯迅先生1902年東渡扶桑,1903年(時年22歲)即開始翻譯活動:從日語轉(zhuǎn)譯儒勒·凡爾納的科學小說《月界旅行》。當時,國內(nèi)翻譯作品雖多,但泥沙俱下,出現(xiàn)不少低級庸俗的偵探兇殺和社會言情小說。對此,魯迅先生在書前的《辨言》中明確指出,“科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。”其翻譯目的是為了讓讀者“獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”(轉(zhuǎn)引自陳福康,1992:171)。此后,他1904年譯《北極探險記》,1905年譯《造人術(shù)》,1907年譯《科學史教篇》,1927年寫《小約翰動植物譯名》,1930年譯《藥用植物》,等等。對于科學翻譯的意義魯迅先生早已闡述得十分清楚。(方夢之,2004)
哲學家賀麟(1940)對翻譯的價值判斷是:
“翻譯的意義與價值,在于華化西學,使西洋學問中國化,灌輸文化上的新血液,使西學成為國家之一部分。……這乃真是擴充自我、發(fā)展個性的努力,而絕不是埋沒個性的奴役。……翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯。”
我國單向引進外國文化和文明的時代已經(jīng)一去不復返了。“中國文化走出去”已成為重要的國家文化戰(zhàn)略,它既是文化自身發(fā)展的長遠規(guī)劃,也是運用文化的力量推動發(fā)展的一種戰(zhàn)略。翻譯,作為文化的一支,自然是發(fā)展和推動文化建設的重要力量。
縱覽世界歷史不難發(fā)現(xiàn),沖突、對話、融合歷來是文化發(fā)展的主題,翻譯一直擔負著調(diào)停人、中間人的作用。翻譯的價值正在于此。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:翻譯的價值-美學價值
下一篇:目的論的翻譯策略