亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
目的論的翻譯策略
德國功能目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的活動(dòng)。目的準(zhǔn)則之一是“譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式”,而且是使用該文本/譯本讀者所希望的方式。這里的“方式”也就是“使用特定的翻譯策略和翻譯程序”——目的論的三大目的之一?,F(xiàn)將目的論中的有代表性的翻譯策略介紹如下。

 

一、紀(jì)實(shí)性翻譯與工具性翻譯

諾德(Christiane Nord)在其著作《翻譯中的文本分析》(1988/91)一書中從功能目的論的原理出發(fā),對(duì)翻譯產(chǎn)品(及過程)提出兩種基本形式:紀(jì)實(shí)翻譯(documentary translation)和工具翻譯(instrumental translation)。紀(jì)實(shí)翻譯是“對(duì)原文作者和源語文本接受者之間文化交際活動(dòng)的記錄”(Nord 1991:72),比如在文學(xué)翻譯中目的語文本將源語文本的思想譯介給目的語讀者,且目的語讀者也能清楚意識(shí)到他們所讀的作品是譯文。諾德對(duì)紀(jì)實(shí)性翻譯所舉的其它例子包括逐字翻譯、字面翻譯和“異化翻譯”(1991:73)。在“異化翻譯”中,為保持源語文本的地方文化色彩,譯文會(huì)保留原文中一些具有文化特色的詞匯,例如德語中獨(dú)特的食物名稱,像Quark(夸克)、Roggenbrot(面包)和Wurst(香腸)等。

工具翻譯“是目的語文化里新的交際活動(dòng)過程中獨(dú)立傳遞信息的工具,旨在實(shí)現(xiàn)其交際目的,且目的語讀者不會(huì)意識(shí)到他們所讀到或聽到的文本曾經(jīng)以另一種形式在其它交際情景中被使用過”(1991:73)。也就是說,目的語讀者所讀到的譯文就好像是用目的語寫成的。而且原文和譯文應(yīng)具有相同的功能,比如計(jì)算機(jī)使用手冊(cè)或軟件的譯文都應(yīng)像原文一樣,實(shí)現(xiàn)指導(dǎo)譯文讀者進(jìn)行操作的功能。諾德稱此為“保存功能型翻譯”(function-preserving translations)。然而,她也舉例說明了不可能保存原文功能的一些翻譯類別,例如為兒童翻譯的《格列佛游記》,及將荷馬史詩譯成小說以適應(yīng)當(dāng)代讀者的興趣。

 

二、顯性翻譯和隱性翻譯

顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)是豪斯(House,1977)提出的兩種對(duì)立的翻譯模式。顯性翻譯是一種保留源語文化、使譯作讀起來像譯作而不像原作的翻譯方法。按照豪斯的模式,有些文本在源語文化中有著獨(dú)立的地位,與源語語言和文化有某種內(nèi)在的聯(lián)系,直接以源語讀者為服務(wù)對(duì)象。翻譯這類文本,有必要采用顯性譯法,即譯文不明顯以譯語讀者為閱讀對(duì)象。在進(jìn)行這種翻譯時(shí),譯者無意制造“第二原作”,因?yàn)椋?ldquo;顯性翻譯就是看起來是譯文,而不是原文”(House,1986)。由于翻譯時(shí)嚴(yán)格以源語文化為取向,原作的功能無法在譯作中保留。顯性翻譯是一種較為直接的語言轉(zhuǎn)換,一般不需要作細(xì)微的文化調(diào)整。牧師的布道、政治演說和藝術(shù)性強(qiáng)的文學(xué)作品等適合于運(yùn)用這種方法翻譯。

隱性翻譯與“顯性翻譯”相對(duì),指一種使譯作與原作功能等值、譯文與譯語讀者直接關(guān)聯(lián)、適合于實(shí)用文體的翻譯方法。隱性譯文讀起來像原文而不像譯文。這種譯法的目的是掩蓋譯作的翻譯本質(zhì),使譯作與原作功能等值,適用于翻譯在源語文化中沒有獨(dú)立的地位,或者說與原作的語言、傳統(tǒng)、歷史或文化的其他方面沒有必然聯(lián)系的文本。正因?yàn)槿狈唧w的文化根源,原作的功能有時(shí)可以復(fù)制出來;而要使譯作的文化結(jié)構(gòu)與原作等值,需要經(jīng)過“文化過程”。翻譯廣告、新聞、科技資料等文體時(shí),運(yùn)用隱性翻譯方法是合適的;多數(shù)《圣經(jīng)》譯者也采用類似的方法,以使所傳達(dá)的信息與新的讀者最直接相關(guān)。隱性翻譯與交際翻譯、工具翻譯等說法類似。(Shuttleworth & Cowie,1997)

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯的價(jià)值-社會(huì)文化價(jià)值
下一篇:文化學(xué)派的翻譯策略