翻譯的社會價值在于翻譯可以打開讀者的心靈,開啟人們狹隘的思想境界;許鈞先生曾說,不同民族語言文化之間的交流,是一種需要;翻譯幫助現(xiàn)代文學(xué)構(gòu)建文法、語法;此外,翻譯在文學(xué)發(fā)展進程中具有很大作用。
專業(yè)翻譯是兩種語言相互表達的活動,有人稱之為“再鑄造作業(yè)”,這樣形容是很貼切的,各種語言都有自己獨特的表達形式,把英文議成中文,就是要把英文的表達方式改造成中文的表達方式,即把英文的模式改為中文的模式,反之亦然。翻譯是一項艱巨的勞動,它不僅是一項“再創(chuàng)作”的活動,而且是一項比再創(chuàng)作更難的勞動。
中華民族有十分燦爛的文化史,曾經(jīng)出現(xiàn)過很多杰出的翻譯家和翻譯理論家,從玄奘到嚴(yán)復(fù),從林抒到魯迅,瞿秋白,到傅雷。他們的翻譯思想至今仍然有討論的價值。世界歷史上主要的翻譯家有西塞羅、昆體良、哲羅姆……交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,為他們排除交際上的困難,使得交際更順利地進行。語義翻譯中,譯者以原文為基礎(chǔ),幫助目的語讀者理解文本的意思。
總的來說,語義翻譯側(cè)重點是文本內(nèi)容,而交際專業(yè)翻譯的側(cè)重點是目的語讀者的理解效果。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。