國際交流需要口譯的原因
就在近日,口譯湘妹子劉暉成了新一代的網(wǎng)紅。在網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá)的今天,那么多人費(fèi)盡心思想要成為網(wǎng)絡(luò)紅人,為什么我們的湘妹子在大家完全沒有準(zhǔn)備的情況下就出現(xiàn)在大家的視眼中了呢?劉暉成為網(wǎng)紅背后到底有什么不為人知的故事呢?
故事其實(shí)很簡(jiǎn)單,劉暉在習(xí)大大訪英前的3小時(shí)對(duì)應(yīng)該威廉王子進(jìn)行了獨(dú)家專訪,同時(shí)出席的還有財(cái)富領(lǐng)袖馬云、體育巨人姚明等,在一個(gè)長(zhǎng)達(dá)20分鐘的采訪中,劉暉成了關(guān)注媒體政治的領(lǐng)先人物,自然會(huì)受到關(guān)注,但在對(duì)湘妹子進(jìn)行的采訪中,她特意提到了口譯人員為這次訪談節(jié)目做出了的巨大貢獻(xiàn)。那么,你是否了解口譯呢?
口譯顧名思義就是將不同的語種直接用口頭翻譯的形式表達(dá)出來,主要的形式是同聲傳譯。這種語言交流的方式在國際會(huì)議上是最常見的,也是當(dāng)前國際交流不得不借助的交流工具,畢竟,即使是語言天分到達(dá)極致的人,也不可能窮盡世界上的各種語言,加之,當(dāng)前國際形勢(shì)聯(lián)系緊密,世界已被形象的形容為一個(gè)地球村,所以,借助不同的形式進(jìn)行溝通時(shí)非常有必要的,正因?yàn)槿绱耍?/span>口譯的產(chǎn)生也就是情理之中、理所應(yīng)當(dāng)?shù)牧恕?/span>
既然口譯的社會(huì)價(jià)值如此明顯,自然社會(huì)對(duì)它的要求也是非常有高度的,一般來說,要成為合格的同聲傳譯的工作人員,需要對(duì)國際形勢(shì)、經(jīng)濟(jì)、政治都有非常敏感的認(rèn)知,只有這樣,才能更好的做好本職工作。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:怎樣的翻譯公司才算合理合法
下一篇:翻譯工作者的一般工作流程