國際交流需要口譯的原因
就在近日,口譯湘妹子劉暉成了新一代的網紅。在網絡如此發(fā)達的今天,那么多人費盡心思想要成為網絡紅人,為什么我們的湘妹子在大家完全沒有準備的情況下就出現(xiàn)在大家的視眼中了呢?劉暉成為網紅背后到底有什么不為人知的故事呢?
故事其實很簡單,劉暉在習大大訪英前的3小時對應該威廉王子進行了獨家專訪,同時出席的還有財富領袖馬云、體育巨人姚明等,在一個長達20分鐘的采訪中,劉暉成了關注媒體政治的領先人物,自然會受到關注,但在對湘妹子進行的采訪中,她特意提到了口譯人員為這次訪談節(jié)目做出了的巨大貢獻。那么,你是否了解口譯呢?
口譯顧名思義就是將不同的語種直接用口頭翻譯的形式表達出來,主要的形式是同聲傳譯。這種語言交流的方式在國際會議上是最常見的,也是當前國際交流不得不借助的交流工具,畢竟,即使是語言天分到達極致的人,也不可能窮盡世界上的各種語言,加之,當前國際形勢聯(lián)系緊密,世界已被形象的形容為一個地球村,所以,借助不同的形式進行溝通時非常有必要的,正因為如此,口譯的產生也就是情理之中、理所應當的了。
既然口譯的社會價值如此明顯,自然社會對它的要求也是非常有高度的,一般來說,要成為合格的同聲傳譯的工作人員,需要對國際形勢、經濟、政治都有非常敏感的認知,只有這樣,才能更好的做好本職工作。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經允許,不得轉載。
上一篇:怎樣的翻譯公司才算合理合法
下一篇:翻譯工作者的一般工作流程