第一、理解原文
英漢翻譯時最先應(yīng)該做的就是透徹的理解原文。翻譯之前,大家一定要認真仔細的看一下原文,解決好翻譯什么的問題,在讀的時候一定要多琢磨,將意思理解透徹。之后,在理解原文的基礎(chǔ)上可以對于所述的事物進行聯(lián)想,也就是說,想一下原句的意義是什么,有沒有寓意,修飾語是如何把握的等。
第二、組織語言
接下來要做的就是組織語言了,這時候一定要結(jié)合上下文的語境來選擇詞匯,找出合適的表達手段。在翻譯時,大家在表達的時候可以從內(nèi)容和語言兩方面出發(fā)來考慮如何更好的將譯文表達出來,這時候特別應(yīng)注意,不要將原文的意義扭曲,不要對原文進行錯譯或漏譯。英漢在翻譯時是有基本的方法可以掌握的,例如,直譯與意譯,順譯與倒譯等,這些方法都可以幫助譯者們快速的將英語翻譯出來,得出最為流利順暢的譯文。
第三、審核
專業(yè)翻譯公司業(yè)內(nèi)人士表示,英漢翻譯的過程中必不可少的一個環(huán)節(jié)就是審核。此時,譯者需要將原文與譯文綜合起來對照一下,看一下自己的翻譯是否是在忠實于原文的基礎(chǔ)上的,讀起來是否通暢易懂,翻譯出來的文字是否符合漢語語言規(guī)范。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。