一、同聲傳譯 同聲傳譯就是說話者在說話的同時,翻譯員運用另外一種語言翻譯出來,我們認(rèn)為這種翻譯的難度還是很高的,這要求放映員必須要擁有高強度的臨場發(fā)揮能力,這并不是說,要求將說話者的一字一句翻譯出來,主要的還是,口頭講述大概的意思就行了,主要是為了溝通,一般大型的場合都需要口譯。就比如說我們在電視上面看的國際會談,一般都采用的是同聲傳譯,
主要是這種口譯方式不會占用到會議的時間
二、交替?zhèn)髯g這一般在小型的會議中使用,就是說話者說話之后,翻譯員再將這些話翻譯出來,這樣就會占用會議的一點時間這樣的交替?zhèn)髯g,需要翻譯人員擁有良好的演講技巧,而且臨場發(fā)揮要好,有一定的語言組織能力,如果是一般的討論合同的事,一般都會采用交替?zhèn)髯g,這樣達(dá)到的效果會更明顯,而且雙方都能夠很快的理解相關(guān)條例。
對于這兩種口譯的類別,并不會說哪一種簡單那一種難,他們都有他們的專業(yè)素養(yǎng)要求,并不是很容易辦到的,而且都要求擁有良好的表達(dá)能力,語言組織能力強,口齒清晰,這應(yīng)該是他們最基本的要求了。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:口譯日常訓(xùn)練方式
下一篇:在理解原文的基礎(chǔ)上做好口譯很重要