在口譯時,譯員們通常聽到的只是講一次且不再重復的話語,需要在正確理解的同地獨立的完成整個的翻譯過程。一般情況下,譯員們沒有條件在現(xiàn)場找到他人來幫助,也不可以查閱詞典或者其他的參考性資料。如果在口譯的過程中出錯了,那也可以事后糾正,但相對而言是比較麻煩的。所以,口譯工作者有較高的英語水平和漢語水平,掌握更多的知識,責任感要高,這三點是口譯與筆譯的不同。
業(yè)內人士表示,與筆譯相比,口譯較之更為的復雜??谧g工作者也有一些有利的條件,如說話者的聲音、語調以及手勢這都可以很好的幫助別人理解意思。從說話者的語調上,譯員們就可以看出大致的詞意。如果是在非正式的場合或者在一些特殊的場合下的,這時候口譯工作者也可以要求說話者認真的澄清某些不容易理解的點,而這點則是筆譯的工作者們所不具備的條件。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉載。
上一篇:口譯的常見類別有哪些
下一篇:掌握漢英翻譯技巧 穩(wěn)步提高翻譯水平