口譯也有不同幾種:同聲傳譯,即同傳,是將口頭語言表述成另一種口頭語言并且要與表述人達(dá)到幾乎同步的速度。這種口譯模式最大的特點(diǎn)是可以將效率大大提高,節(jié)省時間;缺點(diǎn)就是需要準(zhǔn)備翻譯設(shè)備,并要求譯員的素質(zhì)要高。交替?zhèn)髯g,即交傳,是讓表述人發(fā)言一部分內(nèi)容后,譯員再將表述人的內(nèi)容換一種語言去陳述。這種口譯模式最大的特點(diǎn)就是無需任何的翻譯設(shè)備并且譯員有充分的時間去思考;最大的缺點(diǎn)就是會浪費(fèi)一定的時間。還有一種也挺常見,耳語翻譯,俗稱咬耳朵翻譯,譯員在聽者身邊,將陳述人的內(nèi)容小聲的以聽者聽得懂的語言陳述給聽者聽,一般在會場上只有極個別不懂原內(nèi)容的聽者才會用到這類口譯。優(yōu)點(diǎn)是不需要設(shè)備也不占用過多時間;做明顯的缺點(diǎn)就是翻譯內(nèi)容不夠全面。
北京品格翻譯公司經(jīng)過12年的口譯實(shí)踐積累,對口譯種類及所需場合進(jìn)行總結(jié):同聲傳譯一般適用于區(qū)域或國際性會議;現(xiàn)場翻譯一般適用于商業(yè)或技術(shù)性活動;而陪同翻譯由于不怎么涉及專業(yè)性或商務(wù)型,所以一般會以翻譯日常生活內(nèi)容為主。
總之,不管是口譯的哪種模式,都需要譯員們超強(qiáng)的心理素質(zhì),在任何翻譯環(huán)境下要做冷靜對待問題,忠實(shí)于陳述內(nèi)容。
上一篇:翻譯公司和翻譯軟件之間的選擇
下一篇:可靠的翻譯公司那叫“戰(zhàn)友”