2002 - 10
我們開(kāi)始籌備。
2003 - 01
經(jīng)北京市工商局批準(zhǔn),我們正式注冊(cè)成立。公司名:北京信達(dá)雅文翻譯有限公司。
2003 - 02
為第一家客戶——臺(tái)灣英業(yè)達(dá)集團(tuán)——圓滿完成教學(xué)類軟件內(nèi)容的書面翻譯,包括中文譯英文、中文譯泰文。
2003 - 06
度過(guò)艱難的“非典”時(shí)期。
2003 - 12
逐步成長(zhǎng),常年合作的客戶數(shù)量達(dá)30 家。2003 財(cái)年實(shí)現(xiàn)收支平衡。
2004 - 05
為保證穩(wěn)定、優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量,我們對(duì)翻譯流程做了更科學(xué)的規(guī)范,保證每篇譯文,無(wú)論繁簡(jiǎn),均需經(jīng)過(guò)“原文內(nèi)容分析–行業(yè)劃分–專業(yè)詞匯整理與翻譯–專業(yè)譯員選擇–初譯–譯員自我審校/交叉審校–專業(yè)技術(shù)審校–語(yǔ)法審校–外籍專家審校–譯文DTP桌面出版–后期成品制作(包括打印裝訂及出片印刷)”等10多個(gè)環(huán)節(jié)。
2004 - 09
我們的第一個(gè)口譯服務(wù)項(xiàng)目——首屆中國(guó)國(guó)際建筑藝術(shù)雙年展系列活動(dòng)口譯。(地點(diǎn):北京。時(shí)長(zhǎng):兩周。工作內(nèi)容:英文同聲傳譯、交替?zhèn)髯g)
2004 - 10
為進(jìn)一步穩(wěn)定并提高翻譯質(zhì)量,我們對(duì)譯員結(jié)構(gòu)進(jìn)行了徹底的優(yōu)化,除保留譯齡在10年以上的本科學(xué)歷翻譯外,其他譯員一律為各專業(yè)碩士以上學(xué)歷,同時(shí)具備至少30萬(wàn)字以上翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯流程和譯員結(jié)構(gòu)的優(yōu)化為我們帶來(lái)了豐厚的回報(bào)。常年客戶進(jìn)一步肯定了我們的翻譯品質(zhì);新客戶不斷增加并且順利過(guò)渡為常年客戶。2004年我們實(shí)現(xiàn)了零利潤(rùn)的突破!
2005 - (01-06)
為滿足日益發(fā)展的業(yè)務(wù)需要,我們加大了翻譯人才和項(xiàng)目管理人才的招聘力度。吸引了一大批國(guó)內(nèi)、國(guó)際優(yōu)秀譯員和專業(yè)項(xiàng)目管理人才的加盟。進(jìn)一步擴(kuò)展翻譯業(yè)務(wù)范圍,包括20多個(gè)語(yǔ)種的筆譯、同聲傳譯服務(wù),軟件、網(wǎng)站本地化和國(guó)際化業(yè)務(wù)以及書面材料的譯后桌面出版及出片印刷等。進(jìn)一步優(yōu)化、細(xì)分工作流程,提高工作效率,在翻譯管理上取得了質(zhì)的突破,并總結(jié)出如下管理經(jīng)驗(yàn):1.充裕的時(shí)間是保證翻譯質(zhì)量的前提。向客戶爭(zhēng)取時(shí)間,向管理要時(shí)間,在8小時(shí)工作時(shí)間外增加時(shí)間。2.合格的譯員是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。絕不濫用譯員,確保完成每一個(gè)翻譯任務(wù)的譯員都是經(jīng)過(guò)精心挑選的、最合適的人選。3.力爭(zhēng)一次完稿。在每一個(gè)翻譯項(xiàng)目正式開(kāi)始前,做好包括客戶溝通、專業(yè)詞匯整理與翻譯、翻譯小組成員選定等初期工作,為最終圓滿完成工作任務(wù)做好一切必要的準(zhǔn)備工作。 4. 開(kāi)創(chuàng)性地提出“Quality Process (質(zhì)量進(jìn)度)”概念。即在保證質(zhì)量的大前提下盡快完成每一項(xiàng)翻譯任務(wù)。5.開(kāi)創(chuàng)性地提出“Quality First(質(zhì)量第一)”概念,并確保公司每一名員工能深刻理解這個(gè)概念的含義及其重要性。
本年度我們?yōu)橹袊?guó)烹飪協(xié)會(huì)翻譯畫冊(cè)《中國(guó)烹飪大師》。這是中國(guó)有史以來(lái)第一本收納全國(guó)烹飪大師資料的中英文畫冊(cè),包含大量烹飪知識(shí)及菜品的詳細(xì)介紹。
2005 - (07-12)
通過(guò)上半年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及下半年的實(shí)踐,獲得了明顯的收效。服務(wù)質(zhì)量和工作效率得到客戶的進(jìn)一步肯定。為2006年的大發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
2006
豐收的一年。這一年,我們陸續(xù)和國(guó)務(wù)院、LENOVO集團(tuán)、中石油、中石化、北京集佳律師事務(wù)所、北京奔馳–戴姆勒·克萊斯勒汽車集團(tuán)、美國(guó)福特汽車公司、新加坡某石油工具公司、日本某政府機(jī)構(gòu)北京代表處、韓國(guó) CJ 集團(tuán)、芬蘭POYRY 集團(tuán)、美國(guó)財(cái)富集團(tuán)、法國(guó)CARTIS集團(tuán)等國(guó)內(nèi)外知名機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位達(dá)成常年合作關(guān)系。
為國(guó)務(wù)院完成近30萬(wàn)字的社科類資料翻譯,譯文提交聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)。
為福特汽車新產(chǎn)品“翼虎”在中國(guó)上市前的市場(chǎng)推廣招標(biāo)活動(dòng)提供全程口譯、筆譯。
為新加坡某石油工具公司完成20萬(wàn)字的石油機(jī)械類資料翻譯。
為日本某政府機(jī)構(gòu)北京代表處完成近50萬(wàn)字的各類技術(shù)資料翻譯,譯文直接提交其日籍總經(jīng)理,并多次獲得來(lái)信贊揚(yáng)。
為L(zhǎng)ENOVO集團(tuán)公司內(nèi)網(wǎng)提供即時(shí)新聞翻譯。
為北京奔馳提供全部新公司制度翻譯。
為韓國(guó)CJ集團(tuán)提供跨國(guó)合作談判口譯。
為芬蘭POYRY集團(tuán)提供上百萬(wàn)字的建筑工程類資料翻譯。
為集佳律師事務(wù)所提供約20萬(wàn)字的法律類資料翻譯。
2007
我們完成了涉及各行業(yè)、多語(yǔ)種資料的翻譯,總翻譯量達(dá)數(shù)百萬(wàn)字。公司發(fā)展邁入了一個(gè)嶄新的階段。2007為韓國(guó)CJ集團(tuán)組織的“張藝謀—斯皮爾伯格2008奧運(yùn)會(huì)閉幕式方案洽談會(huì)”提供為期5天的口譯服務(wù)。為中華人民共和國(guó)民政部提供“北京現(xiàn)代制造業(yè)和服務(wù)業(yè)融合發(fā)展研討會(huì)”同聲傳譯。繼續(xù)為日本某政府機(jī)構(gòu)北京代表處提供涉及各行業(yè)的技術(shù)資料翻譯,2007年累計(jì)翻譯達(dá)百萬(wàn)字。 簽約英屬維爾京群島某集團(tuán)中國(guó)代表處,累計(jì)翻譯工程技術(shù)類資料達(dá)30萬(wàn)字。 簽約美國(guó)裕博國(guó)際公司中國(guó)代表處,累計(jì)翻譯機(jī)械類資料達(dá)20萬(wàn)字。簽約河南少林汽車公司,累計(jì)翻譯汽車類資料達(dá)10萬(wàn)字。簽約 LINKRICH 公司,累計(jì)翻譯通信類資料達(dá)10萬(wàn)字。
2008-(01-09)
簽約上海某咨詢公司,累計(jì)完成30萬(wàn)字豐田汽車資料翻譯。
簽約國(guó)家稅務(wù)總局,完成10萬(wàn)字稅務(wù)政策及稅務(wù)新聞資料翻譯。
簽約TAVISTOCK集團(tuán),完成10萬(wàn)字金融類資料翻譯。
為“第二屆中國(guó)企業(yè)發(fā)展自主創(chuàng)新論壇”提供現(xiàn)場(chǎng)口譯。
簽約德恒律師事務(wù)所,累計(jì)完成 50萬(wàn)字法律類資料翻譯。
簽約克羅地某公司,累計(jì)完成30萬(wàn)字工程類資料翻譯。
簽約東梅電梯公司,完成5萬(wàn)字電梯類資料翻譯。
簽約TRENDS BOOK,累計(jì)完成5萬(wàn)字時(shí)尚類資料翻譯。
簽約美國(guó)使館,完成15萬(wàn)字城市規(guī)劃類資料翻譯。包括其他資料,本月公司單月翻譯量首次超60萬(wàn)字。
2008-10
由于公司的進(jìn)一步發(fā)展需要,在征求老客戶意見(jiàn)基礎(chǔ)上,決定將公司名變更為“北京米斯特翻譯有限公司(Beijing Mr. Translator Co., Ltd.)”。公司聯(lián)系人及聯(lián)系方式不變。
2008-11
公司新網(wǎng)站設(shè)計(jì)、制作結(jié)束。公司新網(wǎng)址:www.mrtranslator.cn
2009
投資人民幣40萬(wàn)元整,入駐朝外SOHO,致力于為CBD各類企事業(yè)單位提供更加便捷的高端翻譯服務(wù)。
2010
“米斯特翻譯”成為北京CBD知名翻譯品牌。為適應(yīng)高端翻譯需求,我們?cè)谶@一年開(kāi)創(chuàng)性提出“母語(yǔ)級(jí)”翻譯模式。
2011-2012
中外客戶數(shù)量增加至300家。同時(shí),“母語(yǔ)級(jí)”翻譯模式得到進(jìn)一步完善,外籍譯員數(shù)量增加至20人。
2013
建立以“靶向性修訂”為核心的翻譯質(zhì)量管理流程。
2014
成立DTP技術(shù)部,為客戶提供專業(yè)排版服務(wù)。
2015
正式更名為“北京品格翻譯有限公司(Beijing Practical Translation Co., Ltd.)”,并確定8大主要專業(yè)翻譯領(lǐng)域:法律翻譯、知識(shí)產(chǎn)權(quán)與專利翻譯(工業(yè)技術(shù)翻譯)、新聞傳播翻譯、能源與環(huán)保翻譯、建筑工程翻譯、醫(yī)藥&醫(yī)療器械翻譯、航空航天翻譯、機(jī)械翻譯。
“十年磨一劍!”經(jīng)過(guò)10年的不妥協(xié)和堅(jiān)守,我們?cè)?013年最終確定了“堅(jiān)持精細(xì)人工翻譯,打造有溫度的譯文”的發(fā)展思路以及合伙人管理制度和晉升機(jī)制,傾力打造“全專職翻譯團(tuán)隊(duì)(譯審級(jí))”,拒絕使用外部兼職英文譯員,從根本上解決整個(gè)行業(yè)普遍存在的翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定以及不能持續(xù)提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的問(wèn)題,以創(chuàng)新的經(jīng)營(yíng)思路顛覆翻譯行業(yè)維持了數(shù)十年的落后經(jīng)營(yíng)模式。